Ознакомительная версия.
353
…гематитом. – Гематит (от гр. háima, род. п. háimatos – кровь) – минерал, руда железа.
…каморры… – Каморра (ит. camorra – драка, ссора) – тайная бандитская организация, аналогичная мафии, на юге Италии, в Неаполе; возникла в XVIII в.
…в Саутгемптон… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 396.
…бриг… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 443.
…отправитесь в Новую Каледонию. – Новая Каледония – крупный одноименный остров и группа мелких островов в юго-западной части Тихого океана, в Меланезии; с 1853 г. и поныне – французская колония; в 1864–1896 гг. – место ссылки преступников.
…в Степни… – См. т. 7 наст. изд., комментарий на с. 469.
…мастер… – В англоязычных странах традиционное обращение слуг к хозяину и другим людям более высокого сословия. Англ. master – хозяин.
…в Кенсингтоне… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 426.
…до залива Моркам… – Моркам – залив в Ирландском море, у берегов графства Ланкашир на западе Англии.
…кокни… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 437.
…«Вестерн морнинг ньюс»… – Политически независимая английская ежедневная региональная газета (выходит в графствах Девоншир, Корнуолл, Сомерсет и Дорсет); основана в 1866 г.
…Ллойд выплатил страховку. – См. т. 5 наст. изд. комментарий на с. 388–389.
…Порт-Элизабет… – Город-порт на территории современной ЮАР.
…прочесываю холмы Хампстеда и Хайгейта… – Хампстед и Хамстед-хит – см. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 468. Хайгейт – деревня на севере Большого Лондона, сразу за Хампстед-хитом, с высокими, до 131 м, холмами.
…в Ипсвиче… – Ипсвич – город-порт на востоке Англии, в графстве Суффолк.
…шарабан. – 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; 2) двухколесный одноконный экипаж. Фр. char-a-bancs из char – повозка – и banc – скамейка.
…дифирамбов… – Дифирамб (гр. dithýrambos от призыва «Thriambe Dithyrambe») – первоначально хоровая культовая песнь в честь бога Диониса; в нынешнем значении – преувеличенная восторженная похвала.
…палладианскими… – См. т. 7 наст. изд., комментарий на с. 471.
…тет-а-тет… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 379.
…в Роттердаме… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 387.
…Рио-Негро. – Река в Аргентине.
…крещендо… – Усиление звука, постепенный переход от тихого звучания к громкому. Ит. crescendo, буквально – возрастая.
…погрузился в нирвану… – Погрузиться в нирвану – отдаться состоянию полного покоя. Нирвана (санскрит. – угасание) – в буддизме состояние высшего блаженства, конечная цель стремлений человека, отрешенность от всех жизненных забот и слияние с божеством.
…Пернамбуку. – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 365.
…в эксетерской… – Эксетер – главный город графства Девоншир, на юго-западе Англии.
…Блэндфордом… – Блэндфорд – город на юге Англии, в графстве Дорсет.
…эля… – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 347.
…книга Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого»… – Торнтон Уайлдер (1897–1975) – американский писатель.
…в своей «Истории спиритуализма»… – «История спиритуализма» – книга А. Конан Дойла, вышла в 1926 г. Будет опубликована в т. 13 наст. изд.
«Нью-Йорк амэрикэн»… – Нью-йоркская газета, выходившая в 1895–1937 гг. (до 1901 г. – «Нью-Йорк джорнэл»); в 1937 г. слилась с «Нью-Йорк ивнинг джорнэл» в «Нью-йорк джорнэл амэрикэн», просуществовавшую до 1966 г.
«Санди экспресс»… – Английская воскресная газета консервативного направления. Основана в 1918 г.
…Парацельс… – Парацельс (1493–1541; настоящие имя и фамилия – Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) – немецкий (швейцарского происхождения) врач, естествоиспытатель, алхимик и астролог.
Ознакомительная версия.