Protruding from his open mouth was two inches of bushy tail (из его раскрытого рта торчал двухдюймовый кончик пушистого хвоста; bush — куст; bushy — покрытый кустарником; лохматый, пушистый)... half black, half white. It switched lazily back and forth (он лениво раскачивался взад и вперед).
It disappeared (/потом/ исчез).
A bird cried somewhere again (где-то снова закричала птица). Dawn came in breathless silence then, over the frost-rimmed fields of rural Connecticut (и тогда, в безмолвной: «бездыханной/безветренной» тишине, на покрытые изморозью поля провинциального Коннектикута пришел рассвет; rim — ободок; край; to rim — обрамлять, окаймлять; rural — деревенский, сельский).
protrude [prq'trHd], windshield ['wIndSJld], bushy ['bVSI]
A terrible thick gagging sound came from Halston's throat, which was swelling like a flexible length of garden hose.
His body twitched. His hands fell back into his lap and the fingers drummed senselessly on his thighs. His eyes sheened over, then glazed. They stared out through the Plymouth's windshield blankly at the coming dawn.
Protruding from his open mouth was two inches of bushy tail ... half black, half white. It switched lazily back and forth.
It disappeared.
A bird cried somewhere again. Dawn came in breathless silence then, over the frost-rimmed fields of rural Connecticut.
The farmer's name was Will Reuss (фермера звали Уилл Ройс).
He was on his way to Placer's Glen to get the inspection sticker renewed on his farm truck (он направлялся в Плейсерс-Глен, чтобы обновить = получитьновую наклейку о прохождении техосмотра для своего грузовика) when he saw the late-morning sun twinkle on something in the ravine beside the road (когда = ивдруг заметил, что в овраге у дороги что-то поблескивает: «/как/ позднеутреннее солнце блестит на чем-то…»). He pulled over (он остановился на обочине; to pull over — съезжатьнаобочинуиостанавливаться) and saw the Plymouth lying at a drunken, canted angle in the ditch (и увидел “плимут”, лежащий на дне канавы в каком-то пьяном, неестественном наклоне; drunken — пьяный; перекошенный; canted angle — косойугол/окиноcъемкеподугломкгоризонту/; to cant — наклонять), barbed wire tangled in its grille like a snarl of steel knitting (с запутавшейся в решетке радиатора колючей проволокой, похожей на клубок стальных нитей для вязания; knitting — вязание; вязанье, вязаное изделие).
He worked his way down and then sucked in his breath sharply (он медленно/с трудом спустился вниз и даже присвистнул от неожиданности: «резко втянул воздух»). "Holy moley (ну и дела)," he muttered to the bright November day (пробормотал он /как будто обращаясь к/ ясному ноябрьскому дню). There was a guy sitting bolt upright behind the wheel (за рулем, прямой как стрела, сидел человек), eyes open and glaring emptily into eternity (глаза /его были/ открыты и тупо смотрели /куда-то/ в вечность = взгляд остекленевших глаз был устремлен куда-то в вечность; empty — пустой; опустошенный). The Roper organization[2] was never going to include him in its presidential poll again (организация “Роупер” никогда больше не включит его в свой опрос по президентским выборам; poll — подсчет голосов; опрос, социологическое исследование). His face was smeared with blood (лицо его было испачкано = залито кровью). He was still wearing his seat belt (он все еще был пристегнут ремнем безопасности; to wear — носить, иметь на себе /об одежде и т. п./).
eternity [I'tWnItI], poll [pqVl], smear [smIq]
The farmer's name was Will Reuss.
He was on his way to Placer's Glen to get the inspection sticker renewed on his farm truck when he saw the late-morning sun twinkle on something in the ravine beside the road. He pulled over and saw the Plymouth lying at a drunken, canted angle in the ditch, barbed wire tangled in its grille like a snarl of steel knitting.
He worked his way down and then sucked in his breath sharply. "Holy moley," he muttered to the bright November day. There was a guy sitting bolt upright behind the wheel, eyes open and glaring emptily into eternity. The Roper organization was never going to include him in its presidential poll again. His face was smeared with blood. He was still wearing his seat belt.
The driver's door had been crimped shut (дверцу /со стороны/ водителя покорежило и заклинило; to crimp — делатьскладки; гофрировать; shut — закрытый), but Reuss managed to get it open by yanking with both hands (но, дернув обеими руками, Ройс /все-таки/ сумел ее открыть). He leaned in and unstrapped the seat belt (он наклонился внутрь /машины/ и отстегнул ремень безопасности; strap — полоска, лямка; to strap — стягивать, скреплять/ремнем/), planning to check for ID (собираясь поискать удостоверение личности; to check — проверять; ID = identification /document/). He was reaching for the coat (он протянул руку к пиджаку/куртке) when he noticed that the dead guy's shirt was rippling, just above the belt buckle (когда = итут заметил, что рубашка мужчины, как раз над пряжкой ремня, заколыхалась). Rippling ... and bulging (и вздувается). Splotches of blood began to bloom there like sinister roses (зловещими розами на ней стали расцветать пятна крови).
"What the Christ (Боже, что это)?" He reached out (он вытянул руку), grasped the dead man's shirt, and pulled it up (ухватил рубашку мертвеца и поднял ее).
Will Reuss looked — and screamed (посмотрел… и закричал).
Above Halston's navel, a ragged hole had been clawed in his flesh (над пупком Хэлстона в его плоти = животе была процарапана рваная дыра; ragged — неровный, зазубренный; с рваными краями; rags — лохмотья). Looking out was the gore-streaked black-and-white face of a cat (наружу выглядывала перепачканная кровью черно-белая кошачья морда; gore — запекшаяся кровь /из раны/; streak — полоска; to streak — проводить полосы, испещрять полосками), its eyes huge and glaring (с огромными, горящими ненавистью глазами; to glare — ослепительно сверкать; пристально или сердито смотреть).
notice ['nqVtIs], navel ['neIv(q)l], ragged ['rxgId]
The driver's door had been crimped shut, but Reuss managed to get it open by yanking with both hands. He leaned in and unstrapped the seat belt, planning to check for ID. He was reaching for the coat when he noticed that the dead guy's shirt was rippling, just above the belt buckle. Rippling ... and bulging. Splotches of blood began to bloom there like sinister roses.
"What the Christ?" He reached out, grasped the dead man's shirt, and pulled it up.
Will Reuss looked — and screamed.
Above Halston's navel, a ragged hole had been clawed in his flesh. Looking out was the gore-streaked black-and-white face of a cat, its eyes huge and glaring.
Reuss staggered back, shrieking (отшатнулся, продолжая кричать), hands clapped to his face (/и/ закрыв лицо ладонями). A score of crows took cawing wing from a nearby field (около двух десятков ворон с карканьем взлетели с соседнего поля; score — два десятка; множество, большое число; wing — крыло; to take wing — вспорхнуть, улететь).
The cat forced its body out and stretched in obscene languor (кошка выбралась наружу и с омерзительной истомой потянулась; obscene — отвратительный, оскорбительный; непристойный, неприличный; languor — вялость; расслабленность; томность).
Then it leaped out the open window (затем она выскочила в открытое окно). Reuss caught sight of it moving through the high dead grass and then it was gone (Ройс еще мгновение видел, как она двигалась в высокой мертвой траве, потом она исчезла /из виду/).
It seemed to be in a hurry (казалось, она /куда-то/ спешила), he later told a reporter from the local paper (сказал он позднее репортеру местной газеты).
As if it had unfinished business (как будто у нее было /какое-то/ незавершенное дело = она должна была успеть что-то сделать).
stagger ['stxgq], obscene [qb'sJn], languor ['lxNgq]
Reuss staggered back, shrieking, hands clapped to his face. A score of crows took cawing wing from a nearby field.
The cat forced its body out and stretched in obscene languor.
Then it leaped out the open window. Reuss caught sight of it moving through the high dead grass and then it was gone.
It seemed to be in a hurry, he later told a reporter from the local paper.
As if it had unfinished business.
[1] Бобби Унзер — американский автогонщик.