179
…воды Алфея, уйдя под землю в Элладе, потом соединились с хрустальными водами Аретусы в Сицилии — По преданию, Алфей, бог одноименной реки в Аркадии, однажды влюбился в нимфу Аретусу, которая, не пожелав отвечать ему взаимностью, попросила Артемиду перенести ее подальше от Эллады. Артемида так и сделала, превратив Аретусу в источник на островке Ортигия близ побережья Сицилии. Но и тогда настойчивый Алфей нашел путь в подземных областях, чтобы соединить свои воды с водами возлюбленной.
Лебедь Эйвона — прозвище Уильяма Шекспира, родившегося в г. Стратфорд-на-Эйвоне.
Шекспир У. Конец — делу венец. Акт III, сц. 4. Перевод М. Донского. (Прим. перев.)
.…ныне уже не слепого… — Джон Мильтон полностью потерял зрение в 1652 г., в возрасте 44 лет, и после этого диктовал свои стихи дочерям.
Мильтон Дж. II Penseroso (1633). Перевод Ю. Корнеева. (Прим. перев.)
Китс Дж. Ода греческой вазе (1820). Перевод И. Лихачева. (Прим. перев.)
Феб (букв. лучезарный) — эпитет Аполлона, а также поэтическое название солнца.
Каллиопа — муза эпической поэзии.
Гебр — античное название Марицы, крупнейшей реки во Фракии, откуда был родом певец Орфей.
Лавкрафт написал этот рассказ летом 1919 г., когда один его друг, Альфред Гальпин, выразил желание попробовать спиртное, прежде чем вступит в силу «сухой закон» (с 16 января 1920 г.). Сам будучи убежденным трезвенником, Лавкрафт изобразил в этой истории предполагаемое будущее Гальпина, который, однажды из любопытства попробовав спиртное, потом не смог остановиться и спустя годы превратился в жалкого забулдыгу по прозвищу Старый Сумасброд. Имя женщины, неоднократно упоминаемой в тексте (Элинор Уинг), Лавкрафт позаимствовал у однокурсницы Гальпина, за которой тот одно время ухаживал. Рассказ не публиковался при жизни автора и впервые увидел свет в сборнике «"Комната с заколоченными ставнями" и другие истории» (1959).
Отсылка к стихотворению английского поэта-романтика Сэмюеля Тейлора Кольриджа «Кёльн» (1828). (Прим. перев.)
…запретного плода для 1950 года новой эры. — Действие рассказа перенесено в будущее относительно даты его написания. Разумеется, Лавкрафт не мог предположить, что к 1950 г. в Америке уже не будет действовать «сухой закон», отмененный в 1933 г.
Вийон, Франсуа (ок. 1431 — после 1463) — французский поэт, ведший беспутную жизнь и не раз спасавшийся от виселицы только благодаря покровительству знатных особ.
Верлен, Поль (1844–1896) — французский поэт, один из родоначальников символизма; помимо стихов прославился своим на редкость сумасбродным поведением, шокировавшим приличное общество.
Анакреонт, тж. Анакреон (ок. 570–478 до P. X.) — древнегреческий поэт, воспевавший любовь, вино и прочие утехи жизни. В его честь лирику, посвященную чувственным наслаждениям, именуют анакреонтической.
Т. е. Анакреонтом, уроженцем древнегреческого города Теос в Малой Азии. (Прим. перев.)
Гоплит — тяжеловооруженный пехотинец в армиях Древней Эллады и Македонии.
Цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный Рай» (1658–1663, опубл. 1667; II, 501–502). Перевод Арк. Штейнберга. (Прим. перев.)
«Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.) (Прим. перев.)
Рассказ написан в ноябре 1927 г. При жизни Лавкрафта он не публиковался и был много позднее восстановлен по авторской рукописи.
Мельмот — в этом имени содержится намек на героя готического романа Ч. Мэтьюрина «Мельмот-скиталец» (1820).
Публий Марон — Публий Вергилий Марон, автор «Энеиды».
Божественный Юлий — Юлий Цезарь, посмертно обожествленный постановлением сената.
Ближняя Испания — во времена Римской республики так именовалась провинция на Пиренейском полуострове, в долине р. Эбро.
Календы — первый день месяца по римскому лунному календарю.
Васконы — предки современных басков.
Ибер — древнее название р. Эбро.
Квестор — в Древнем Риме должностное лицо, ведавшее уголовными расследованиями и финансовыми делами. Провинциальный квестор еще и выполнял роль заместителя проконсула, управляя провинцией в его отсутствие.
Тарракон — главный город провинции Ближняя Испания; современная Таррагона.
Калагуррис — ныне Калаорра, город на правом берегу Эбро, близ границы с Наваррой.
Легат — здесь: командир легиона, расквартированного в провинции.
Эдил — должностное лицо, надзиравшее за городским строительством, содержанием храмов и проведением общественных игр, а также за состоянием городских рынков и распределением продовольствия в кризисных ситуациях.
…с армией Сципиона. — Имеется в виду Публий Корнелий Сципион Старший (235–183 до P. X.), в 210–206 гг. отвоевавший Испанию у карфагенян.
Ликторы — почетный эскорт высших должностных лиц в Древнем Риме.
Претекста — тога с пурпурной каймой, официальное одеяние римских магистратов.