Надо ли мне описывать свадьбу? Мне всегда кажется, будто я видел ее собственными глазами — и вижу ее и посейчас, я так часто слышал, как о ней рассказывали старики. Воображение читателей избавит меня от лишнего труда.
«Что за пьеса без свадьбы? И что за свадьба, если ее никто не видит? — восклицает сэр Роджер в трагикомической пасторали Гея{225}. — Пусть каждый потакает своим склонностям, но растворите двери пошире, чтобы мы не пропустили ничего из происходящего. — Сэр Роджер у двери, указывает пальцем. — Все идет как надо! Вам всем хорошо видно, соседи? Клянусь честью, танцоры встают в кружок. Взялись за руки — так! Отлично, отлично, доктор; отлично, сынок Томас. Ну хватит, я вполне доволен. А теперь ударьте в смычки — будем плясать!»
Вот и мы! А ну-ка, ударьте в смычки — и пустимся в пляс! Пускай те, кто неравнодушен к танцам, отплясывают — глотнув поссета и сбросив чулки — до двух часов ночи; а люди постарше и поблагоразумней разойдутся по домам вовремя и, все еще улыбаясь, улягутся в постели; радостный смех, слегка приглушенный расстоянием, все еще звенит у них в ушах; слышится пронзительное заливистое пиликанье скрипки; шаркают о пол туфли и легкие башмачки; добродушные морщинистые лица пожилых и разрумянившиеся щеки молодежи мелькают перед глазами; старые слуги — в ливреях, украшенных цветами, — преданные, пройдошливые, толпятся у подножия лестницы, воссылая благословения и рассовывая по карманам монеты; бойкие горничные в пышном воскресном наряде, с хихиканьем высовываясь из-за приотворенных наполовину дверей, неотрывно глазеют на несравненные прыжки и антраша; давайте же запомним как следует прочувствованную речь, которую этот отъявленный забавник, Том Тул, произнес за ужином и над которой мы все покатывались со смеху.
О да, нет здесь милых лиц, которые здесь должны были быть, — лиц, ласкавших некогда взгляд улыбкой или румянцем; мне не хватало их, хотя я и не промолвил ни слова. И все же праздник этот останется среди самых дорогих мне воспоминаний: радость его изливалась из самого сердца, пылкая любовь кружилась в обнимку с юными нимфами и пожимала руки богу-прародителю Вакху. И вот теперь я натягиваю поглубже на уши ночной колпак и, притушив свечу, желаю вам приятных снов.
Anno Domini — в год от Рождества Христова (лат.).
Верует иудей (лат.).
Корк — графство в Ирландии.
Блюда (фр.).
Рыцарь (фр.).
Без упрека (фр.). (Обыгрывается французская поговорка «Chevalier sans peur et sans reproche» — «Рыцарь без страха и упрека».)
Здесь и далее, помимо особо оговоренных случаев, стихи переведены С. Сухаревым.
К состраданию (лат.).
Тогда пойдем! (фр.)
Проклятый мошенник (фр.).
5 блюд, из кота (фр.).
На месте преступления (лат.).
В облаках (лат.).
Искаж. лат. dum spiro spero — пока дышу, надеюсь.
Отыди, Сатана! (лат.)
Вполголоса (ит.).
И в самом деле на пороге смерти (лат.).
Из глубины взываем (лат.).
Нежный (фр.).
В ход событий (лат.).
Литературная образованность (лат.).
Если сражение окончено (лат.).
Благородные манеры (фр.).
Все певцы порочны (лат.).
Призывая дьявола (лат.).
Старинная добродетель (лат.).
Скрытно пребывает (лат.).
Эти стихи перелагались на музыку неоднократно, последняя из мелодий — очень приятная — принадлежит мисс Элизабет Филп. (Примеч. авт.)
Нежные чувства (фр.).
Гибельное (фр.).
Завиты (фр.).
Охотничий нож (фр.).
Любезности (фр.).
Рыболов (ит.).
Разрушает, строит, ставит вверх дном (лат.).
Мановением и знаком говорится (лат.).
Друг друга достойные (лат.).
Существующее положение (лат.).
Не владеет собой (лат.).
Пришел, увидел, побежден (лат.).
Остерегайся смертоносного клыка (лат.).
Правильно: couteau de chasse — охотничий нож (фр.).
И так далее (лат.).
Верный Ахат (лат.)
Записка (фр.).
Точнее: ailes de pigeon — голубиные крылья (фр.).
Ночной чепец (фр.).
Земная слава (лат.).