42
Луидоры – французские золотые монеты XVII–XVIII вв. Чеканить их начали в 1640 г., в период правления короля Людовика XIII.
Румпель – специальный рычаг, закрепленный в головной части пера руля судна перпендикулярно его оси.
Бечевник – сухопутная дорога или тропа вдоль берега водного пути (реки или канала), предназначенная для буксирования судов на канате.
Слип – наклонная площадка на берегу для спуска судов на воду или подъема из воды.
Гугеноты – французские протестанты-кальвинисты.
Златокудрый древнегреческий бог света Аполлон считался покровителем колесничих.
Омнибус – вид городского общественного транспорта второй половины XIX в., многоместная (на 15–20 мест) повозка на конной тяге, предшественник автобуса.
Тит Лукреций Кар (99–55 до н. э.) – римский поэт и философ, последователь учения Эпикура.
Су – французская монета в 5 сантимов, одна двадцатая франка.
Вот вам вода, чтобы умыться (фр.).
Реформация – религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе в XIV – начале XVII вв. за реформирование церкви и против злоупотреблений духовенства.
Анри-Жак-Гильом Кларк (1765–1818) – французский военачальник, военный министр Наполеона I, в эпоху Реставрации – маршал Франции.
Лох-Каррон – крупное озеро в Горной Шотландии.
Пан – в греческой мифологии божество, покровительствующее всей природе, изобретатель пастушеской свирели. Греки изображали Пана в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой.
Роберт Бернс (1759–1796) – шотландский поэт, собиратель фольклора, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.
«Франция, любовь моя» (фр.).
«Несчастья Франции» (фр.).
«Эти печальные датские лица» (фр.).
Ну вот! Черт побери! (фр.).
Но ведь это же просто великолепно! (фр.)
Вкусно, правда? (фр.)
Ягдташ – сумка из кожи или парусины для убитой дичи и необходимых на охоте припасов и приспособлений.
Храм Артемиды (Дианы) в Эфесе – одно из семи чудес античного мира. Был сожжен в 356 году до н. э. тщеславным эфесянином Геростратом, желавшим таким образом прославиться.
Тимон Афинский – афинянин, живший в период Пелопонесских войн (431–404 гг. до н. э.) и ставший символом мизантропа. Испытывая нужду, он обратился к друзьям за помощью, получил отказ и возненавидел не только их, но и весь род людской.
Кордегардия – помещение для отдыха караульной команды.
Музыкальное переложение покаянного пятидесятого псалма из Псалтири.
«Тебя, Бога, хвалим» – христианский гимн. По преданию, текст этого гимна написан в конце VI в. святым Амвросием Медиоланским.
Сервы – крестьяне средневековой Европы, находившиеся в полной феодальной зависимости от своего сеньора.
Сотерн – французское белое десертное вино, производимое с использованием «благородной плесени» ботритис, придающей вину неповторимый вкус.
Ревнительница (фр.).
Эль – одна из разновидностей пива, получаемая с помощью особой технологии брожения.
Теофиль Готье (1811–1872) – французский поэт романтической школы.
Ермолка – маленькая круглая шапочка из мягкой ткани без околыша.
Сократ (ок. 469 г. до н. э. – 399 г. до н. э.) – древнегреческий философ. Метод Сократа заключался в том, что он приводил своих учеников к истинному суждению через диалог. Сократ задавал общий вопрос, а получив ответ, задавал следующий уточняющий вопрос – и так далее до окончательного ответа.
Людовик XIV де Бурбон (1638–1715) – французский король, правивший с 1643 по 1715 гг.
Плутон – бог подземного царства мертвых в древнеримской мифологии.
Стрэнд – одна из центральных улиц Лондона. Начинается на Трафальгарской площади и идет на восток параллельно течению Темзы. На Стрэнде сосредоточены многие аристократические резиденции и вокзал Чаринг-кросс.
Иисус Навин – предводитель еврейского народа в период завоевания Ханаана, библейский персонаж.
Риджентс-парк – один из главных королевских парков Лондона, раскинувшийся на площади в 188 га на границе между Вестминстером и Кэмденом.
Орден Бани – четвертый по значимости орден в британской системе наград и отличий. Более почетными считаются только орден Подвязки, орден Чертополоха и орден Св. Патрика.
Кашгар – одно из так называемых «туземных княжеств», существовавших в XIX в. на территории Британской Индии.
Пруденс – благоразумие, осмотрительность (англ.).
Бендиго – небольшой городок на юге Австрали, Тринкомали – город и порт на северо-восточном берегу острова Шри-Ланка.
Габорио, Эмиль (1832–1873) – французский писатель, один из создателей жанра «уголовного романа».
Английский вариант имен апостолов Фомы, Иоанна, Петра и Павла.
Сиам – тайское королевство, включавшее территории Камбоджи, Таиланда, Лаоса и Малайзии и просуществовавшее до 1932 г.
Джаггернаут – искаженное имя индуистского божества. Во время религиозных процессий под колесницу с его изображением часто бросались верующие, полагая, что такая смерть возвращает их в духовный мир.
Дамон и Финтий – философы-пифагорейцы, жившие в Сиракузах в III в. до н. э. и ставшие образцом истинной дружбы и верности.