Burt sat straight behind the T-Bird's wheel, hands still gripping it loosely (Берт сидел прямо за рулем «Т-берда», руки все еще слабо: «свободно/нежестко»сжимали его). He was aware of nothing for a long time but the rich, dark smell of fertilizer (он долго не чувствовал ничего, кроме густого, тяжелого запаха удобрений; rich — богатый; крепкий, сильный/озапахе/; dark — темный; насыщенный, тяжелый/озапахе/).
pallid ['pxlId], congratulation [kqn"grxtju'leIS(q)n], fumble ['fAmbl]
“A dog,” he said. “Tell me it was a dog, Vicky.”
Her face was a pallid, cottage-cheese colour. “A boy. A little boy. He just ran out of the corn and… congratulations, tiger.”
She fumbled the car door open, leaned out, threw up.
Burt sat straight behind the T-Bird's wheel, hands still gripping it loosely. He was aware of nothing for a long time but the rich, dark smell of fertilizer.
Then he saw that Vicky was gone (затем он заметил, что Вики нет: «ушла/исчезла») and when he looked in the outside mirror (и когда он взглянул в наружное зеркало = зеркало заднего вида) he saw her stumbling clumsily back towards a heaped bundle (он увидел, как она неуверенно ковыляет/бредет назад к бесформенной массе: «/небрежно/ сваленному тюку/связке»; to stumble — спотыкаться; ковылять, идтинетвердымшагом, неуверенно; clumsy — неуклюжий, неловкий; двигающийся тяжело; heap — груда, куча; to heap — сваливатьвкучу) that looked like a pile of rags (которая выглядела, как куча тряпья). She was ordinarily a graceful woman (обычно она была грациозной женщиной) but now her grace was gone, robbed (но теперь ее грация исчезла, была отнята; to be gone — уходить, исчезать; to rob — грабить; отнимать; лишать).
It'smanslaughter (это — непреднамеренное убийство; slaughter— забой /скота/; /жестокое/ убийство; manslaughter— человекоубийство; убийство по неосторожности; непредумышленное убийство). That'swhattheycallit (вот как это называется: «это называют»). Itookmyeyesofftheroad (я отвел взгляд: «глаза» от дороги).
He turned the ignition off and got out (он выключил зажигание и вылез из машины; toturnoff— выключать; ignition— воспламенение, возгорание; зажигание; togetout— выйти, вылезть). The wind rustled softly through the growing man-high corn (по кукурузе высотой в человеческий рост с тихим шелестом пробегал ветер; softly— мягко, нежно; тихо; torustle— шелестеть, шуршать; производить шелест; togrow— произрастать, расти), making a weird sound like respiration (издавая причудливый звук, похожий на дыхание;weird— сверхъестественный; потусторонний; странный, причудливый). Vicky was standing over the bundle of rags now, and he could hear her sobbing (Вики стояла /сейчас/ над грудой: «узлом/связкой» тряпья, и он слышал ее рыдания; tosob— всхлипывать, рыдать).
fertilizer ['fWtIlaIzq], clumsy ['klAmzI], manslaughter ['mxn"slLtq], ignition [Ig'nIS(q)n]
Then he saw that Vicky was gone and when he looked in the outside mirror he saw her stumbling clumsily back towards a heaped bundle that looked like a pile of rags. She was ordinarily a graceful woman but now her grace was gone, robbed.
It's manslaughter. That's what they call it. I took my eyes off the road.
He turned the ignition off and got out. The wind rustled softly through the growing man-high corn, making a weird sound like respiration. Vicky was standing over the bundle of rags now, and he could hear her sobbing
He was halfway between the car and where she stood (он был на полпути между машиной и /местом/ где она стояла) and something caught his eye on the left (/когда/ что-то /находящееся/ слева привлекло его внимание; to catch the eye — пойматьвзгляд; привлечь внимание, попастьсянаглаза), a gaudy splash of red amid all the green (яркое пятно красного среди сплошного зеленого;gaudy — кричащий, слишком яркий;splash —брызганье; всплеск; пятно), as bright as barn paint (яркое, как краска для сарая).
He stopped, looking directly into the corn (он остановился, вглядываясь в кукурузу: «смотря прямо в кукурузу»). He found himself thinking (он поймал себя на мысли: «думающим»; to find — находить, обнаруживать/в различныхсмыслах/; заставать) —anything to untrack from those rags that were not rags (все что угодно = любыесредствахороши, только бы отвлечься от тех тряпок, которые не были тряпками; track — курс, путь; маршрут) that it must have been a fantastically good growing season for corn (что, должно быть, выдался на редкость хороший сезон для кукурузы; growing season — вегетационныйпериод, периодроста). It grew close together, almost ready to bear (она росла очень густо, почти готовая выпустить початки: «начать плодоносить»). You could plunge into those neat, shaded rows (можно было нырнуть/погрузиться в эти аккуратные, затененные ряды; shade— тень; полумрак) and spend a day trying to find your way out again (и провести /целый/ день, пытаясь снова отыскать выход). But the neatness was broken here (но здесь = в этом месте аккуратность была нарушена; tobrake). Several tall cornstalks had been broken and leaned askew (несколько высоких стеблей были сломаны и примяты: «наклонены»; askew— косо, криво, наклонно). And what was that further back in the shadows (и что это такое, там за ними, в тени; further— дальше)?
gaudy ['gLdI], amid [q'mId], cornstalks ['kLnstLk], askew [qs'kjH]
He was halfway between the car and where she stood and something caught his eye on the left, a gaudy splash of red amid all the green, as bright as barn paint.
He stopped, looking directly into the corn. He found himself thinking (anything to untrack from those rags that were not rags) that it must have been a fantastically good growing season for corn. It grew close together, almost ready to bear. You could plunge into those neat, shaded rows and spend a day trying to find your way out again. But the neatness was broken here. Several tall cornstalks had been broken and leaned askew. And what was that further back in the shadows?
“Burt!” Vicky screamed at him (Вики крикнула ему). “Don't you want to come see (ты не хочешь подойти посмотреть)? So you can tell all your poker buddies what you bagged in Nebraska (чтобы ты мог /потом/ рассказывать своим друзья за покером, кого: «что» ты завалил = как ты поохотился в Небраске; tobag— положить в сумку; убивать /на охоте/)? Don't you (разве ты) —” But the rest was lost in fresh sobs (но остальное утонуло в очередном потоке рыданий: «было потеряно = затерялось в свежих/новых рыданиях»; tolose). Her shadow was puddled starkly around her feet (ее четкая тень казалась лужицей: «тень была отчетливо разлита лужицей» у ее ног;puddle— лужа; topuddle--образовывать лужи; заливать /чем-либо/; stark— окоченевший, застывший; резкий, четкий, контрастный). It was almost noon (был почти полдень).
Shade closed over him as he entered the corn (тень сомкнулась над ним, как только он зашел в /заросли/ кукурузы; close— закрывать/ся/; подходить близко, сближаться вплотную). The red barn paint was blood (красная амбарная краска была кровью). There was a low, somnolent buzz as flies lit, tasted, and buzzed off again (/вокруг/ было тихое, убаюкивающее жужжание мух, /которые/ спускались /на листья/, пробовали на /кровь/ вкус и улетали снова: «жужжание, когда мухи спускались…»; tolight— опускаться, садиться; tobuzz— гудеть, жужжать; лететь, издавая жужжание)… maybe to tell others (возможно, чтобы сообщить другим). There was more blood on the leaves further in (дальше, на листьях, было больше крови). Surely it couldn't have splattered this far (в самом деле, не могла же она разбрызгаться так далеко)? And then he was standing over the object he had seen from the road (и в тот момент он оказался возле предмета: «стоял над предметом», /который/ он увидел еще с дороги; tosee). He picked it up (он поднял его;to pick — протыкать; клевать; to pick up — поднимать, подбирать).
blood [blAd], somnolent ['sOmnqlqnt], puddle ['pAdl]
“Burt!” Vicky screamed at him. “Don't you want to come see? So you can tell all your poker buddies what you bagged in Nebraska? Don't you —” But the rest was lost in fresh sobs. Her shadow was puddled starkly around her feet. It was almost noon.