“Drogan Pharmaceuticals (фармацевтическая компания Дрогана).”
“Yes. One of the biggest drug companies in the world (одна из крупнейших фармацевтических компаний в мире; drug — медикамент, лекарство). And the cornerstone of our financial success has been this (и краеугольным камнем нашего финансового успеха является /вот/ это).” From the pocket of his robe he handed Halston a small, unmarked vial of pills (/вынув/ из кармана своего халата, он передал Хэлстону маленькую, немаркированную = без этикетки бутылочку с таблетками; mark — метка; штамп, фабричная марка). “Tri-Dormal-phenobarbin, compound G (три-дормал-фенобарбин, состав/структура G;compound — соединение; смесь, состав; строение, структура). Prescribed almost exclusively for the terminally ill (прописывается почти исключительно = практически только неизлечимо больным; to prescribe — предписывать; прописывать). It's extremely habit-forming, you see (понимаете, оно очень быстро вызывает привыкание; extreme — крайний, предельный; чрезвычайный; habit — привычка; to form — придавать форму; формировать; to see — видеть; понимать). It's a combination painkiller, tranquilizer, and mild hallucinogen (это сочетание болеутоляющего, успокоительного и легкого галлюциногена; mild — мягкий, кроткий; умеренный, легкий). It is remarkably helpful in helping the terminally ill face their conditions and adjust to them (оно помогает безнадежно больным свыкнуться со своим состоянием и легче переносить его: «оно удивительно полезно/эффективно в помощи неизлечимо больным смело встретить свое состояние и приспособиться к нему»;to face — стоять лицом к чему-либо; встречать смело; to adjust — приводить в порядок; приспосабливать/ся/).”
forewarn [fL'wLn], justify ['GAstIfaI], peculiar [pI'kjHljq], pharmaceutical ["fRmq'sjHtIk(q)l], vial ['vaIql], exclusively [Iks'klHsIvlI]
“I need not explain anything, but I will,” Drogan said. “Forewarned is forearmed, they say, and I would not want you to go into this lightly. And I seem to need to justify myself. So you'll not think I'm insane.”
Halston nodded again. He had already decided to make this peculiar hit, and no further talk was needed. But if Drogan wanted to talk, he would listen. “First of all, you know who I am? Where the money comes from?”
“Drogan Pharmaceuticals.”
“Yes. One of the biggest drug companies in the world. And the cornerstone of our financial success has been this.” From the pocket of his robe he handed Halston a small, unmarked vial of pills. “Tri-Dormal-phenobarbin, compound G. Prescribed almost exclusively for the terminally ill. It's extremely habit-forming, you see. It's a combination painkiller, tranquilizer, and mild hallucinogen. It is remarkably helpful in helping the terminally ill face their conditions and adjust to them.”
“Do you take it (вы принимаете его)?” Halston asked.
Drogan ignored the question (Дроган проигнорировал вопрос). “It is widely prescribed throughout the world (он широко распространен по всему миру: «его широко прописывают по всему миру»). It's a synthetic, was developed in the fifties at our New Jersey labs (это — синтетическое вещество, /оно/ было разработано в пятидесятых /годах/ в наших лабораториях, в Нью-Джерси; lab — разг., сокращ. от laboratory). Our testing was confined almost solely to cats (эксперименты мы ставили в основном на кошках: «наше исследование/тестирование было ограничено почти исключительно кошками»), because of the unique quality of the feline nervous system (из-за уникальных качеств кошачьей нервной системы).”
“How many did you wipe out (скольких вы уничтожили; to wipe out — стереть /с лица земли/; уничтожить; истребить)?”
Drogan stiffened (Дроган напрягся; to stiffen — придавать жесткость; делать/становиться напряженным; stiff — жесткий, тугой, негибкий). “That is an unfair and prejudicial way to put it (это несправедливый и предвзятый взгляд на этот вопрос: «способ представлять это»;prejudice — предубеждение, предвзятое мнение; way — путь; манера; способ; to put — класть; выражать /каким-либо образом/; излагать).”
Halston shrugged (пожал плечами).
“In the four-year testing period which led to FDA approval of Tri-Dormal-G, about fifteen thousand cats... uh, expired (за четырехлетний период испытаний, который вел к = предшествовал одобрению три-дормал-фенобарбина управлением по контролю за продуктами и лекарствами… э-э, скончались примерно пятнадцать тысяч кошек; to lead — вести; FDA = Food and Drug Administration; to expire — выдыхать; кончаться, истекать; испустить последний вздох, скончаться).”
throughout [Tru(:)'aVt], synthetic [sIn'TetIk], solely ['sqVllI], unique [jH'nJk],
quality ['kwOlItI], feline ['fJlaIn], nervous ['nWvqs], prejudicial ["preGV'dIS(q)l]
“Do you take it?” Halston asked.
Drogan ignored the question. “It is widely prescribed throughout the world. It's a synthetic, was developed in the fifties at our New Jersey labs. Our testing was confined almost solely to cats, because of the unique quality of the feline nervous system.”
“How many did you wipe out?”
Drogan stiffened. “That is an unfair and prejudicial way to put it.”
Halston shrugged.
“In the four-year testing period which led to FDA approval of Tri-Dormal-G, about fifteen thousand cats...uh, expired.”
Halston whistled (Хэлстон присвистнул). About four thousand cats a year (примерно четыре тысячи кошек в год). “And now you think this one's back to get you, huh(а теперь вы думаете, что эта /кошка/ вернулась, чтобы расправиться с вами; to get — получить; добывать; добираться, доставать; одолевать, уничтожать; huh — ха!; а?, что? /междометие, выражает удивление, неодобрение, вопрос/)?”
“I don't feel guilty in the slightest (я не чувствую ни малейшей вины: «не чувствую себя виноватым /ни/ в малейшей /степени/»; guilt — вина),” Drogan said, but that quavering, petulant note was back in his voice (сказал Дроган, но та дрожащая, раздраженная нотка вернулась = снова появилась в его голосе; to quaver — дрожать, вибрировать; to be back — вернуться). “Fifteen thousand test animals died so that hundreds of thousands of human beings (пятнадцать тысяч подопытных животных умерли, чтобы сотни тысяч людей) — ”
“Never mind that (это не важно/это не имеет значения),” Halston said. Justifications bored him (оправдания наводили на него скуку).
“That cat came here seven months ago (эта кошка пришла сюда семь месяцев назад). I've never liked cats (я никогда не любил кошек). Nasty, disease-bearing animals (отвратительные животные, разносчики болезней: «разносящие болезни животные»; disease — болезнь; to bear — нести; переносить)... always out in the fields (всегда /бегают/ по полям; to be out — не быть дома, в комнате)... crawling aroundin barns (ползают = шляются по амбарам)... picking up God knows what germs in their fur (собирают Бог знает каких микробов себе на шкуру; germ — зародыш; бактерия, микроб; fur — мех)... always trying to bring something with its insides falling out into the house for you to look at (всегда пытаются принести что-нибудь с вываливающимися внутренностями в дом, чтобы вы посмотрели на это; inside — внутренняя часть; insides — /множ.ч., разг./ внутренности; to fall out — выпадать)... it was my sister who wanted to take it in (это моя сестра захотела взять ее в дом; to take in — брать, взять в дом /жильца и т. п./). She found out(она испытала все на себе; to find out — /раз/узнать, выяснить). She paid (она поплатилась;to pay — платить; поплатиться).” He looked at the cat sleeping on Halston's lap with dead hate (он с крайней = нескрываемой ненавистью посмотрел на кошку, спящую на коленях Хэлстона; dead — мертвый; полный, совершенный, крайний).
whistle ['wIsl], guilty ['gIltI], petulant ['petjVlqnt], justification ["GAstIfI'keIS(q)n],
nasty ['nRstI], disease [dI'zJz]
Halston whistled. About four thousand cats a year. “And now you think this one's back to get you, huh?”
“I don't feel guilty in the slightest,” Drogan said, but that quavering, petulant note was back in his voice. “Fifteen thousand test animals died so that hundreds of thousands of human beings — ”