когда этот момент наконец настал, он не мог не задрожать.
Правильным ли решением было вернуть Сяо Баю воспоминания? Что было бы, оставь он все как есть, продолжив жить обычной жизнью?
– Тот шаман…
Фэй Ю погрузился в раздумья, но дрожащий голос Сяо Бая прервал его.
– Бронзовое зеркало принадлежало шаману. Почему он хотел причинить нам вред? Почему?
– Все хорошо, не бойся. – Фэй Ю быстро укутал Сяо Бая в одеяло. – Он не сможет нас найти.
– Это все сон, да?
– Сон, – подтвердил Фэй Ю. – Я всегда буду рядом. С тобой все будет хорошо.
Спустя время Сяо Бай наконец крепко уснул. Фэй Ю подумал, что память Сяо Бая возвращается, но все должно происходить постепенно и займет некоторое время.
Он просидел рядом с другом всю ночь, пока на востоке не появились бледно-лиловые облака.
Отрывок из сочинения Чжуан-цзы «Чжуан-цзы», глава 17 «Осенние воды» («Когда Чжуан-цзы удил рыбу…») (здесь и далее – примечания переводчика).
Отсылка к роману «Сон в красном тереме», автор Цао Сюэцинь.
Период Сражающихся царств, период Чжаньго (период китайской истории: 476/403–221 гг. до н. э.).
Период правления династии Хань (206 г. до н. э.–220 г. н. э).
Период правления династии Тан (618–906 г. н. э.).
«Книга древностей» (кит. 博古图录) – трактат, составленный в эпоху Сун, состоящий из тридцати томов. Он представляет собой обширную работу по надписям и изображениям на бронзе.
«Древняя история Западной Цинь» (кит. 西清古鉴) – обширный труд по надписям и изображениям на бронзе, включающий в себя описание бронзовых изделий от эпохи Шан до династии Тан, состоит из 40 томов и 16 томов, составленных позднее.
«История Поздней Хань» (кит. 后汉书) – продолжение исторической хроники эпохи Хань, охватывающей период с 25 по 200 гг. н. э., составлена историком Фань Е в V веке.
Фуба (кит. 符拔) – мифическое животное, похожее на оленя с одним или двумя рогами.
Третий император династии Тан, правил в период 649–683 гг. н. э.
Единственная женщина-императрица, признанная китайской историографией. Она правила во времена династии Тан в 690–705 гг. н. э.
Орнамент на бронзовых сосудах эпохи Инь-Чжоу; овальные линии символизировали облака, прямые – молнии.
Четыре священных пика Китая: Восточный – Тайшань (пров. Шаньдун), Западный – Хуашань (пров. Шэньси), Южный – Хэншань (пров. Хунань) и Северный – Хэншань (пров. Шаньси). Иногда указывают пятый: Центральный – Суньшань (пров. Хэнань).
«Гуманисты любят горы, а мудрецы любят реки» – поговорка, означающая: «каждый найдет что-то свое».
Памятник неолитической культуры Яншао на территории пров. Шэньси V–II тыс. до н. э.
Руины эпохи неолита в уезде Шаньсянь городского округа Саньмэнься в провинции Хэнань.
Неолитическая культура на территории провинции Ганьсу (2400–1900 гг. до н. э.).
Камешки – игра, для которой могут использоваться пять небольших камешков или других объектов. Суть игры: подбрасывается одной рукой в воздух первый камень, и пока он в воздухе, нужно успеть подбросить оставшиеся, и после поймать их все на тыльную сторону ладони, не уронив ни одного. Выигрывает тот, у кого получилось подбросить в воздух все камешки и поймать их все на ладонь. Игра ведется сериями бросков.
Восковница красная (ямбери, или восковая ягода) – плодовое дерево, происходящее из Восточной Азии.
Акула (кит. 鲛).
Хуанню (кит. 黄牛) – корова, бык.
Хэбо (кит. 河伯) – бог реки, дух.
Водный дух, бог дождя, бог реки Хуанхэ.
Другое имя этого божества.
Цюй Юань (340–278 гг. до н. э.) – первый среди великих китайских поэтов эпохи Сражающихся царств. День ритуального самоубийства Цюй Юаня отмечается как крупный летний праздник – Праздник Драконьих лодок.
Царство южного Китая во время эпох «Весен и осеней» и Сражающихся царств.
Отрывок из стихотворения Цюй Юаня «Повелителю рек» («Я гуляю с тобой, девять рек с тобой проезжаю…») из цикла «Девять напевов» сборника «Чуские строки», пер. А. И. Гитовича.
Кит (кит. 鲸).
Кунь (кит. 鲲) – сказочная огромная рыба.
Дворец черного орла (кит. 乌鹫殿).
Здесь – название дворца (кит. 猫猫殿), 猫猫 также используется в словосочетании «играть в прятки» (кит. 躲猫猫).
Блюдо из клейкого риса с разнообразными начинками в тростниковых или других листьях.
Отрывок из стихотворения «На чужбине» из раздела «Малые оды» книги «Шицзин» («Книга песен»), пер. Федоренко Н. Т., Штукин А. А.
Венера.
Многолетнее растение вида папоротников.
Упоминается в «Книге гор и морей» (кит. 山海经) – древнекитайском трактате, описывающем реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитающих там созданий.
Животное, описанное в «Книге гор и морей», похожее на дикобраза.
Растение из «Книги гор и морей».
С кит. «Северное море».
«Осенние воды» – 17 глава сочинения Чжуан-цзы «Чжуан-цзы».
Растение, сушеный корень которого применяется в китайской традиционной медицине как тонизирующее средство.
Корень растения применяется в китайской традиционной медицине как укрепляющее и мочегонное средство.
Время с пяти до семи вечера.
Коптис китайский, Rhizoma Coptidis – сушеное корневище применяется в качестве лекарства для избавления от жара, устранения влаги, удаления