323
Глушитель «бомба с вишнями» — особый вид глушителя, разработанный в 1968 г. В нем выхлопные газы проходят по каналу, изолированному от корпуса слоем фибергласса. Название получил за громкий звук и красный цвет корпуса, вызывающий ассоциации с фейерверком «бомба с вишнями» (рассыпной фейерверк красного цвета).
Чудо-хлеб — сорт белого хлеба из муки высшего сорта, который производится в США с 1921 г.
Эдди перефразирует Евангелие от Матфея (26:26, 28): «Приимите, ядите, сие есть Тело Мое… пейте из нее все, сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов».
Саусолито — прибрежный городок в Калифорнии.
На радио замогильной сменой называют время от полуночи до восьми утра.
Рирпроекция — визуальное изображение какого-либо объекта съемки, используемое в качестве фона.
De nada — не за что (исп.).
Веселый зеленый великан — герой рекламных роликов.
«Пуйи-Фюиссе» — французское белое сухое вино более чем со столетней историей.
Рут Вестхаймер (р. 1928, настоящее имя Карола Рут Зигель), более известная как Доктор Рут — американский сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.
Дурацкий колпак — бумажный колпак, надевавшийся ленивым ученикам в виде наказания.
Тоннель Самнера — транспортный тоннель под Бостонской гаванью. Соединяет Бостон с международным аэропортом Логана.
О психологическом писательском блоке подробно рассказано в романе Стивена Кинга «Мешок с костями».
ФКСССА/FSLIK (Federal Saving and Loan Insurance Corporation) — Федеральная корпорация страхования ссудно-сберегательных ассоциаций; федеральное ведомство, страхующее депозиты в сберегательных институтах-членах (создано в 1934 г., ликвидировано в 1989 г.).
«Редстоун» — одна из первых американских ракет с атомной боеголовкой.
Лампа (фонарь) Коулмана — переносная лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ.
83 градуса по шкале Фаренгейта соответствуют 28,33 градуса по шкале Цельсия.
Ник Лоув (р. 1949, настоящее имя Николас Дрейн Лоув) — английский музыкант, автор песен, продюсер.
Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего, Александру Викторову из Саратова, Борису Игонину из Минска, Петру Кадину из Северодвинска, Сергею Ларину из Рязани, Антону Могилевскому из Тель-Авива, Александру Сергееву из Мичуринска, Сергею Сухову из Новосибирска и Анатолию Филиппенко из Ижевска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода и администрации сайтов «Стивен Кинг. ру — Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», усилиями которых эту работу удалось провести.