Все три девочки тупо смотрели на дату смерти Джеральдины. Действительно, что же им теперь делать? Кажется, остается одно — капитулировать и отказаться от идеи расследования.
Дженни закрыла книгу и поставила ее обратно на полку, на то место, где она стояла.
— Что ж, пойдемте отсюда, — предложила Дженни. — В таком случае нам здесь действительно нечего делать.
И подруги, взявшись за руки, вышли из библиотеки.
Вдруг Мелисса резко остановилась.
— Подождите-ка минутку, — в раздумье обратилась она к подругам. — Мы ведь можем посетить ее могилу, не так ли? Судя по последнему адресу, указанному в справочнике, она умерла в нашем городке, поэтому есть все основания полагать, что она похоронена на местном кладбище. Да, так мы и сделаем, — решительно кивнула Мелисса, выходя из задумчивости. — Пойдем на кладбище и отыщем ее могилу.
Дженни и Джозефина переглянулись, явно не испытывая того энтузиазма, который окрылял их подругу.
— Но, Мелисса, лично я не вижу смысла… — осторожно начала Джозефина.
— Смысл в том, — прервала ее Мелисса, — что это единственный исходный пункт, с которого мы можем начать наше расследование. Как вы не понимаете: нам больше неоткуда получить информацию. Мы должны посетить ее могилу. Да что там, мы просто. обязаны это сделать, если хотим что-то Узнать! А ты как считаешь, Дженни? — обратилась она к другой своей подруге.
— В каком-то смысле ты права, — медленно проговорила Дженни. — Конечно, мне хотелось бы докопаться до причин того, что с нами происходит, однако я тоже не совсем уверена, что…
— Что причины следует искать именно в этом месте, — закончила за собеседницу Мелисса. — Ну и что? Вот и давайте проверим. На нет и суда нет. Чем мы рискуем? К тому же это не займет у нас много времени.
— Подождй-подожди, Мелисса, — охладила ее пыл Дженни. — Я никак не смогу пойти с вами прямо сейчас. Дело в том, что я обещала маме пройтись с ней сегодня по магазинам, а если мы двинем на кладбище, то, с учетом времени на дорогу туда и обратно, я не успею вернуться к назначенному времени. Или идите вдвоем без меня, или сделаем это вместе, но позднее, или как-нибудь в другой раз.
Мелисса вопросительно посмотрела на Джозефину.
— Мне очень жаль, Мелисса, но я обещала тете сводить свою маленькую племянницу на каток. Но я смогла бы сходить с тобой на кладбище после того, как вернусь. Я буду дома часам к трем.
Мелисса тяжело вздохнула, разочарованная тем, что они не могут приступить к делу сразу, без лишних отлагательств. По правде говоря, она не отличалась чрезмерным терпением.
— Ну хорошо, — неохотно согласилась Мелисса. — В таком случае встречаемся все у ворот кладбища в половине пятого, идет? Будет еще достаточно светло для того, чтобы найти могилу и прочесть надпись на ней. И не забудьте одеться потеплее: к вечеру похолодает.
Местное кладбище располагалось на самой вершине крутого холма. Подниматься на него — не самое большое удовольствие; к тому же там наверняка будет очень холодно, особенно в ноябрьский вечер, когда быстро темнеет. Джозефину охватила внутренняя дрожь при одной мысли о предстоящем восхождении, однако она ничего не сказала, не отваживаясь перечить Мелиссе и разрушать ее планы.
Когда пришло время расходиться, Мелисса, отправившаяся домой первой, уже отойдя на несколько шагов, крикнула напоследок подругам через плечо, чтобы те не забыли захватить с собой фонарики. И осиновый кол — на всякий случай.
— На случай чего? — переспросила Джозефина, с тревогой посмотрев на Дженни.
— Безусловно, она имеет в виду вампиров, — хладнокровно пояснила Дженни. Но, заметив откровенный страх во взгляде подруги, девочка засмеялась. — Шутка, — успокоила она ее. — Ну правда, честное слово, она просто пошутила. И я тоже. Успокойся, Джозефина, на свете нет таких вещей, как вампиры, призраки, Дракулы и Крюгеры. Ты насмотрелась ужастиков по телевизору.
Джозефина через силу улыбнулась.
— Да я и так сразу поняла, что это шутка. В самом деле, — оправдывалась она, чувствуя, что Дженни ей не верит.
Дженни взяла ее за руку.
— Все в порядке, Джози. Честно говоря, меня тоже совсем не радует перспектива тащиться на кладбище, но вот увидишь: все будет хорошо.
Глава 6
ЧТО СЛУЧИЛОСЬ НА КЛАДБИЩЕ
Мелисса взглянула на часы. Четыре тридцать ровно. Ну, и где их черти носят? Как раз в этот момент она услышала голоса подруг, поднимавшихся на вершину холма, чтобы присоединиться к Мелиссе.
— …и тогда мне пришлось забинтовать ногу, — заканчивала Джозефина свой рассказ. — Мне было так неудобно перед всеми. Там как раз каталась Кейти, ну, ты ее должна знать — та, которая скользит по льду, как балерина, и исполняет всякие вращения, а мне, неуклюже растянувшись на льду, потом пришлось оказывать себе первую медицинскую помощь. И, конечно, одно к одному: после перевязки кровотечение не только не прекратилось, а даже усилилось. Когда смотритель катка настоял на том, чтобы я прошла в травмпункт, мне показалось, что я умру от стыда. Представь себе, четырнадцатилетняя девочка с огромным шрамом на коленке! И, что особенно обидно, это случилось незадолго до рождественской дискотеки. Пришла беда — отворяй ворота.
— Привет, Мелисса. Ты давно здесь? — спросила Дженни.
Мелисса притопывала, пытаясь согреться.
— Нет, — ответила она с вымученной улыбкой. — Я только что пришла.
А вечер действительно выдался очень холодный. Тропинки, расходившиеся в разных направлениях, блестели в сгущавшихся сумерках от инея.
— Ладно, приступим к делу, — заявила Мелисса, как всегда беря инициативу на себя. — У меня такой план. Думаю, нам надо разделиться. Каждая возьмет на себя какой-нибудь сектор кладбища, и мы будем вести поиски в разных направлениях, пока не найдем могилу. Это позволит нам сэкономить время: нет никакого смысла всем топтаться на одном месте. Как вы смотрите на то, чтобы разойтись, а потом встретиться на этом самом месте часов этак в семь? В этом случае у нас будет достаточно времени.
— А что, если кто-то из нас найдет могилу задолго до семи часов? — задала Дженни резонный вопрос.
— А может, кладбище не такое уж большое и мы сможем аукаться? — неуверенно проговорила Мелисса. Помолчав, она добавила: — Ну ладно, давайте встретимся у мавзолея в шесть часов. Думаете, этого времени хватит?
Дженни невольно вздрогнула оттого, что Мелисса употребила слово «мавзолей»… Мелисса имела в виду большое монументальное строение, возвышавшееся на краю кладбища. Мавзолей был воздвигнут свыше ста лет назад мистером Каррутерсом в память о его жене. Этот гордый монумент, посвященный памяти миссис Каррутерс, теперь приютил не только ее тело, но также и останки самого мистера Каррутерса, и прах многих других членов этой семьи. Хотя Дженни готова была скрепя сердце признать, что это — замечательное в своем роде сооружение, однако при одном только виде мавзолея у нее мурашки пробегали по коже и она всегда норовила прошмыгнуть мимо него как можно быстрее, если уж приходилось идти этой дорогой. Она непроизвольно посмотрела на высокие купола мавзолея и быстро отвела взгляд.