Ознакомительная версия.
— Он не шутит, — сказала Сузи, — он знает.
Я сравнивал эти два взгляда, которым отвечал в тот момент улыбкой тщетных догадок, — взгляд юности, полный неподдельного убеждения, и взгляд старых, но ясных глаз, выражающих колебание, продолжать ли разговор так, как он начался.
— Пусть за меня скажет вам кое-что об этих вещах Эрт Эртрус. — Крысолов вышел и принес старую книгу в кожаном переплете, с красным обрезом. — Вот место, над которым вы можете смеяться или задуматься, как угодно.
…«Коварное и мрачное существо это владеет силами человеческого ума. Оно также обладает тайнами подземелий, где прячется. В его власти изменять свой вид, являясь, как человек, с руками и ногами, в одежде, имея лицо, глаза и движения, подобные человеческим и даже не уступающие человеку, — как его полный, хотя и не настоящий образ. Крысы могут также причинять неизлечимую болезнь, пользуясь для того средствами, доступными только им. Им благоприятствуют мор, голод, война, наводнение и нашествие. Тогда они собираются под знаком таинственных превращений, действуя как люди, и ты будешь говорить с ними, не зная, кто это. Они крадут и продают с пользой, удивительной для честного труженика, и обманывают блеском своих одежд и мягкостью речи. Они убивают и жгут, мошенничают и подстерегают; окружаясь роскошью, едят и пьют довольно и имеют все в изобилии. Золото и серебро есть их любимейшая добыча, а также драгоценные камни, которым отведены хранилища под землей».
— Но довольно читать, — сказал Крысолов, — и вы, конечно, догадываетесь, почему я перевел именно это место. Вы были окружены крысами.
Но я уже понял. В некоторых случаях мы предпочитаем молчать, чтобы впечатление, колеблющееся и разрываемое другими соображениями, нашло верный приют. Тем временем мебельные чехлы стали блестеть усиливающимся по окну светом, и первые голоса улицы прозвучали ясно, как в комнате. Я снова погружался в небытие. Лица девушки и ее отца отдалялись, став смутным видением, застилаемым прозрачным туманом. «Сузи, что с ним?» — раздался громкий вопрос. Девушка подошла, находясь где-то вблизи меня, но где именно, я не видел, так как был не в состоянии повернуть голову. Вдруг моему лбу стало тепло от приложенной к нему женской руки, в то время как окружающее, исказив и смешав линии, пропало в хаотическом душевном обвале. Дикий, дремучий сон уносил меня. Я слышал ее голос: «Он спит», — слова, с которыми я проснулся после тридцати несуществовавших часов. Меня перенесли в тесную соседнюю комнату, на настоящую кровать, после чего я узнал, что «для мужчины был — очень легок». Меня пожалели; комната соседней квартиры оказалась на тот же, другой день, в моем полном распоряжении. Дальнейшее не учитывается. Но от меня зависит, чтобы оно стало таким, как в момент ощущения на голове теплой руки. Я должен завоевать доверие…
И более — ни слова об этом.
«— Моя жена! — Что вам угодно? — Ступайте на кухню!» (искаженное нем. «Meine Frau! — Was wollen sie doch? — Gehen sie in die Kuche!»).
В этот период А. Грин жил в Доме Искусств на р. Мойке в Ленинграде, где располагалась своеобразная художественная коммуна, членами которой были различные литераторы и деятели культуры. Важнейшие эпизоды рассказа разворачиваются именно в этом строении.
Сенной рынок — один из центральных рынков Петербурга-Петрограда-Ленинграда, возник в 1737 г. рядом с въездом в город. Площадь, на которой находился рынок, также называлась Сенной. В XIX в. на площади были возведены различные постройки, в том числе и предназначавшиеся для торговли. В 30-х гг. XX в. рынок был перенесен несколько восточнее Сенной площади. И площадь, и рынок неоднократно упоминались в произведениях русских классиков XIX в., например в стихах Н.А. Некрасова и в прозе Ф.М. Достоевского.
Бурнус — разновидность верхней женской одежды, широкая и длинная накидка с капюшоном. Получивший распространение в первой трети XIX в., к концу века бурнус вышел из моды, а в XX в. стал анахронизмом.
А. Грин заболел сыпным тифом в 1919 г., когда был призван в армию. Больного писателя перевезли в Петроград. Эти события, в числе прочих, и отразились в рассказе.
Имеется в виду «заборная книжка», куда записывают взятый в кредит товар, с тем чтобы впоследствии расплатиться.
На самом деле А. Грин жил в обитаемой части Дома Искусств. Банк занимал нежилую часть строения, принадлежавшего прежде С.П. Елисееву, двоюродному племяннику владельцев известных продовольственных магазинов в Москве и Петербурге.
Вас-ис-дас — смотровое окошко в стене или двери, через которое находящийся внутри помещения мог узнать, кто и по какому делу пришел.
Банковскую бумагу активно использовали жители Дома Искусств как для растопки печей, так и для писания. Особенно были популярны книги учета, сделанные из очень хорошей, толстой и белой бумаги, расчерченной разноцветными линиями. В таких книгах писали многие уже известные к тому времени литераторы до 1930-х гг.
Дом, где с 1919 по 1922 г. располагался Дом Искусств, разными фасадами выходил на р. Мойку, Невский проспект и Большую Морскую улицу. Соответственно, дом имел несколько адресов: Невский проспект, 15, Мойка, 59.
Клякс-папир — то же, что промокашка.
Фламмарион, Никола Камиль (1842–1925) — французский астроном, автор научно-популярных книг.
Тогдашние телефонные аппараты имели две кнопки «А» и «Б», при нажатии на которые вызывались различные телефонные станции. Ответившей телефонистке называли номер нужного телефона, а она, в свою очередь, соединяла абонентов.
Ознакомительная версия.