– А все же было бы лучше, если б оно осталось на дне старого колодца! – прошептал со вздохом Джемс.
Да, господин (нем.). – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
Вальпургиева ночь {нем.).
Ассизы – выездные сессии суда присяжных.
В Англии судьи надевали черные шапки перед произнесением смертного приговора.
Пантеизм – религиозно-философское учение, отождествляющее Бога с природой и рассматривающее природу как воплощение Божества. – Ред.
Вполголоса, очень тихо.
В греческой мифологии: два закадычных, неразлучных товарища, готовых пожертвовать жизнью ради друг друга.
Барон Ж.-Э. Османн – префект департамента Сены, который по приказу Наполеона осуществил коренную перепланировку Парижа, прорезав город магистралями на месте беспорядочных трущоб.
Подозрительные личности, бандиты (фр.).
Из стихотворения английской поэтессы Элизабет Барретт Браунинг «Леди Джеральдина».
Бисетр – во время описываемых действий – селение к югу от Парижа с домом умалишенных.
«Проклятие!» (фр.)
Стой! (фр.)
Стой! Кто идет? (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Шотландские долина Тросакс и озеро Лох-Кэтрин воспеты Вальтером Скоттом в романе «Роб Рой» и в поэме «Дева озера».
Река в центре Шотландии.
Хаггис – национальное шотландское блюдо: ливер, варенный в рубце.
Цепь отмелей у входа в Па-де-Кале.
Официальная резиденция английских королей в Шотландии.
Шотландский обоюдоострый двуручный меч.
Одномачтовое судно, используемое как рыболовное или каботажное.
Лэрд – в Шотландии помещик, владелец наследственного имения.
Залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.
Двойник (нем.).
Идущее из раннего средневековья представление о черте предполагает у него и у других демонических существ наличие черт животных – конскую голову, гусиные лапы, птичий клюв. – Fed.