class="title1">
114
В английском языке смелость, вызванная выпивкой, называется Dutch courage – «голландская смелость».
Цит. по: Геродот. История в девяти книгах / пер. Г. Стратановского. Л.: Наука, 1972.
Цит. по: Тацит К. Сочинения в двух томах / пер. А. Бобовича. Т. Анналы. Малые произведения. Л.: Наука, 1969.
Цит. по: Кант И. Антропология / пер. Н. М. Соколова. СПб.: Тип. П. П. Сойкина, 1900.
Там же.
В фильме «Робокоп» (1987) действие разворачивается в «недалеком будущем» в Детройте. – Прим. пер.
Motor-city – прозвище Детройта, столицы автомобильной промышленности США.
«Доспехи для вечеринок». – Прим. пер.
Бейб Рут (1895–1948) – один из величайших бейсболистов в истории США и один из первых спортсменов, чья слава была сопоставима с культом кинозвезд.
Прозвище Бейба Рута. – Прим. пер.
Мексиканский кофейный ликер.
Удар при котором мяч вылетает за пределы поля. – Прим. ред
Big Poison. – Прим. пер.
Из поэмы «Тигр» (1794) Уильяма Блейка в переводе С. Маршака.
Словом «chaser» называют слабоалкогольный напиток, который принимается «вдогонку» к основному, крепкому.
Новостная телепрограмма на американском канале ABC, выходящая с 1978 года.
«Вода с вином» (англ.).
Строчка из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр» в переводе С. Маршака.
«Час в душе – тяжкое утро без завтрака». – Прим. пер.
SPAM – марка американских мясных консервов, известная своей назойливой рекламой после Второй мировой. Считается, что именно она дала название надоедливым рекламным рассылкам на заре интернета – спаму.
«Незаконная улыбка» (англ.).
«Пожалуйста, не хорони меня» (англ.).
«Проснулся я утром и понял, что умер» (англ.).
«Проснулся я утром и взял себе пива» (англ.).
«Roadhouse Blues» (англ.) – «Придорожный блюз».
«Woke up this morning / And got myself a beard» (англ.) – «Проснулся я утром / И оказался с бородой».
Лаури М. У подножия вулкана / пер. Виктора Хинкиса. М.: АСТ, 2018.
Имеется в виду американская актриса Гвинет Пэлтроу, продвигающая нетрадиционные средства оздоровления, подвергающиеся критике со стороны экспертов.
Эксетерский университет первым в истории среди академических учреждений ввел подобную должность.
Псевдоним детского писателя и художника Теодора Гайсела (1904–1991), автора книг «Кот в шляпе» и «Как Гринч украл Рождество».
Lederhose (нем. «кожаные штаны» от Leder «кожа» и Hose «штаны») – короткие кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.
Дирндль (нем. Dirndl, бав. Diandl) – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов, включающий в себя блузку с корсажем, пышную юбку и традиционный фартук.
Запрещены (нем.).
Detox as you tox. – Прим. пер.
The hills are revived – отсылка к строчке из песни «The Sound of Music» из одноименного фильма, часть съемок которого проходила в Зальцбурге и Баварии. («The hills are alive with the sound of music…» – Холмы оживают от звуков музыки). – Прим ред.
Перевод с латинского С. В. Шервинского. М.: Художественная литература, 1983.
Зак Галифианакис – исполнитель одной из главных ролей в трилогии «Мальчишник в Вегасе». Родственники Галифианакиса по отцовской линии – греки.
Cerveza – пиво (исп.).
Российский аналог – кеторол, нестероидный противовоспалительный препарат.
Перевод Е. Калашниковой.
Перевод И. Бернштейн.
Перевод В. Хинкиса.
Сенека. Нравственные письма к Луцилию / пер. С. Ошерова. М.: Наука, 1977.
По имени героя классического фильма «Афера Томаса Крауна» о миллионере, который ради интереса организовал ограбление.
Главный герой фильма «Король вечеринок» в исполнении Райана Рейнольдса, вечный студент и прожигатель жизни.
Перевод В. А. Жуковского.
«Drinking in America: Our Secret History».
Ницше Ф. Сочинения в двух томах / пер. Ю. М. Антоновского, Н. Полилова, К. А. Свасьяна, В. А. Флёровой. М: Мысль, 1990.
К. Гораций. Послания / пер. С. Гинцбурга.
Даль Р. Мальчик. Рассказы о детстве / пер. Е. Канищевой, Н. Калошиной. М.: Самокат, 2016.
Комедия 1981 года об избалованном и пьющем наследнике миллиардного состояния (Дадли Мур), который однажды влюбляется в девушку из рабочего класса.
По Э. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима / пер. Георгия Злобина.
Перевод Юлии Фокиной.
Керуак Дж. Биг-Сур / пер. А. Герасимовой, Е. Калявиной. М: Азбука-Аттикус, 2011.
Cocktail в переводе с английского – «петушиный хвост». – Прим. пер.
Коктейль на основе джина, изобретенный в Новом Орлеане.
Семейство коктейлей, как правило с коньяком или джином, которые из-за своего забористого состава часто предлагаются в качестве опохмела, с чем и связано название.
Газированный коктейль из джина, игристого вина, лимонного сока и сахара; из-за бойкого эффекта заслужил сравнение с