9. Фут - мера длины, равная 30, 48 сантиметра.
10. Другими словами, меридиан - это линия, соединяющая оба полюса глазного яблока по окружности. Передний полюс находится в центре роговицы, задний - противоположно ему.
11. Оптотипы - специально подобранные знаки, которые используются в таблицах для проверки зрения. В качестве оптотипов могут применяться буквы, цифры, полосы, рисунки и т.д.
12. Отметим дополнительно, кегль (высота литеры) в шрифте диамант составляет для прописной буквы 1,5 миллиметра, а для строчной (маленькой) буквы - около 1 миллиметра.
13. Пункт - единица длины, равная в англо-американской системе мер 0,351 мм.
14. В этом отношении позиция М. Д. Корбетт более осторожна. Она тоже не рекомендует пользоваться очками, но лишь тогда, когда их снятие не влечет за собой последующего напряжения глаз (более подробно см. книгу Корбетт). Говоря ее словами, снять очки и использовать глаза без напряжения - это совсем не то же самое, что снять очки и использовать их с напряжением. Исходя из теории Бэйтса, что первопричиной нарушений зрения является напряженное состояние глаз, такой подход, по всей видимости, более корректен.
15. Говоря о сроках восстановления зрения по методу доктора Бэйтса, следует отметить, что в литературе приводятся разные данные на этот счет. Обычно, как и в книге Бэйтса, наряду с довольно быстрыми (но редкими) случаями излечения называются сроки в пределах года. В то же время другие авторы несколько по-иному подходят к изложению эффективности метода Бэйтса. Так, К. Хакетт пишет, что среднестатистические данные по всем занимавшимся у нее людям, включая и тех, что бросили занятия на определенном этапе, за каждые 12 недель занятий по предлагаемой ею методике (основанной на системе Бэйтса) увеличивали остроту своего зрения примерно в два раза.
16. Уточним еще раз, что здесь и далее, когда автором упоминается строка, например десять, то имеется в виду не десятая строка (по порядку сверху), как это обычно принято думать, а строка, которую человек с нормальным зрением должен читать с десяти футов. На таблице Снеллена, которая прилагается к этой книге, строка десять - это девятая сверху строка, строка семьдесят - третья сверху и т.д.
17. От английского "palm" - ладонь.
18. Под открытой частью буквы здесь понимается часть, не закрытая типографской краской. Например, у буквы "о" открытая часть - это белый кружочек посередине (если буква напечатана на белой бумаге).
19. То есть, как принято говорить в обиходе, "пяля", "тараща" глаза, длительно сохраняя взгляд на одной точке, пытаясь разглядеть там что-либо.
20. Такой качек (ход, отклонение) буквы, как это уже объяснялось ранее в книге, наступает в результате перемещения глаза.
21. Фузия - это слияние в коре головного мозга двух изображений от обеих сетчаток в единую стереоскопическую картину. Соответственно, способность к фузии (фузионная способность) - способность к слиянию двух изображений от обеих сетчаток в единое бинокулярное изображение в коре головного мозга.
22. Об этой главе книги Бэйтса надо сказать особо. Книга Бэйтса, предлагаемая вашему вниманию, представляет собой переработанное издание первой его книги "The cure of imperfect sight by treatment without glasses" (New York city. Central Fixation Publishing Company, 1920). Естественно, что опыт практического применения его метода, разнообразие используемых упражнений и т. д. в то время были невелики. В последующем его метод был дополнен целым рядом новых элементов. Подверглись усовершенствованию и предложенные самим Бэйтсом упражнения, хотя, в сущности, принципы их применения остались прежними. При этом практически всеми последователями Бэйтса была предпринята рационализация предложенного Бэйтсом метода лечения нарушений зрения посредством соляризации. Рационализация была направлена, прежде всего, на повышение безопасности для глаз пациента этого упражнения, поскольку рядом офтальмологов было высказано предположение, что в случае применения этого упражнения в первоначально предлагавшемся Бэйтсом варианте, когда пациент смотрит неотрывно на солнце, не закрывая век (а именно так Бэйтс предлагал в своих ранних работах делать соляризацию), может привести к ожогу макулы. Поэтому одни последователи (как и Бэйтс в рассматриваемой книге) рекомендовали закрывать глаза во время выполнения соляризации и принимать солнечные лучи на закрытые веки, другие советовали пациенту смотреть вниз и приподнимать верхнее веко одним пальцем (солнце, таким образом, должно было светить на склеру, в то время как глаз находился в движении). Подавляющим большинством последователей Бэйтса не рекомендуется смотреть прямо на солнце открытыми глазами из соображений безопасности. Рекомендуется, как правило, закрывать глаза и подставлять закрытые веки солнцу, поворачивая мягко и медленно голову из стороны в сторону, чтобы свет через веки мог воздействовать на всю склеру.
В связи с вышесказанным, интересно сопоставить соляризацию, предлагаемую Бэйтсом, с аналогичным упражнением, с древнейших времен практикуемым членами индийских сект. В их варианте солнце рассматривается прямо, не закрывая при этом глаз. Однако делается это только в такое время дня, когда губительные лучи солнца достаточно сильно ослабляются атмосферой, т. е. на заре, или когда начало смеркаться.
1. Следует обратить внимание на то, что как Корбетт, так и другие последователи Бэйтса нередко вместо термина "пациент" используют термин "ученик", а вместо "врач" - "преподаватель". Этим авторы подчеркивают то, что лечение нарушений зрения осуществляется через систему тренировки, основанную на применении пациентом (учеником) упражнений, которым его обучает врач (преподаватель).
2. В оригинале, вместо использованной в переводе буквы "К", была третья буква английского алфавита - буква "С", а вместо слова "Кливленд" соответственно слово "Cleveland". Понятно, что такая замена при переводе была вызвана необходимостью соблюдения соответствия перевода содержанию оригинала.
3. В переводе данная фраза означает "Релаксация устраняет недостатки зрения". Очевидно, что исходя из принципа, заложенного в данное упражнение, а именно, необходимости знания слов, написанных на листе ватмана, с последующей возможностью их вспомнить, для выполнения данного упражнения потребуется знание английского языка. Но это совсем необязательно, поскольку, исходя из того же принципа, ясно, что здесь могут быть любые слова и на русском языке, например) "Расслабление/Даст отличное/Зрение глазам". (Наклонными палочками здесь разделены три возможные вертикальные строки таблицы.)
Хотелось бы обратить внимание на то, что последователями метода Бэйтса отмечается, что в выполнении упражнений главное - это принцип и суть упражнения, а не его форма. Поэтому они предлагают читателям осторожно экспериментировать, не смотря на предлагаемые упражнения как на единственно возможную форму исполнения. Данное упражнение наглядно свидетельствует о подобном подходе.
4. Ярд - мера длины, равная 91,44 сантиметра.
5. Джиттербаг - быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
6. Причина, по которой обмахивающую ладонь надо держать напротив прикрытого повязкой глаза, объяснена в книге К. Хакетт. Согласно Хакетт, глаз в расслабленном состоянии смотрит несколько вниз и внутрь. Поэтому и ладонь руки несколько смещается внутрь во время выполнения упражнения.
7. По-видимому, имеется в виду то, о чем говорилось в главе 4, раздел "Упражнения на централизацию и перемещение: точечки, штрихи и дуги", а именно то, что люди практически никогда не обращают внимания на то, из каких элементов состоит буква. Это не позволяет им в последующем более правильно интерпретировать изображение плохо видимой буквы.
8. Исходя из ранее приведенных Корбетт рекомендаций по лечению косоглазия, а также ее рекомендаций, изложенных в ответе на вопрос, речь, скорее всего, идет о глазе, который косит внутрь.