И тут услышал мальчик шум откуда-то из-за деревьев. Тогда сошел он с тропы, раздвинул ветви и взору его предстала поляна, на которой в схватке не на жизнь, а на смерть сошлись молодая пантера и огромная змея. Бачан стал наблюдать за поединком. Настал момент, и мальчик вдруг понял, что ему стоит принять участие в битве животных. Но на чьей стороне? Вопрос этот лишь один миг оставался без ответа, поскольку почти сразу Бачан решил сразиться против змеи, справедливо заключив, что злобен и опасен тот, кто ядовит. Ядовитой была, конечно, змея. Выскочил тогда мальчик из укрытия и бросился помогать пантере, подхватив с земли тяжелую палку. Вдвоем Бачан и пантера справились быстро – змея, злобно шипя, уползла в заросли лиан. А пантера преданно посмотрела на мальчика и сказала:
– Ты спас меня, Бачан. Теперь я буду верной твоей помощницей.
Бачан погладил молодую пантеру, и вместе они пошли дальше по джунглям. Так шли они несколько дней: пантера помогала добывать пищу, ночевали же Бачан и пантера прямо на траве, укрывшись широкими листьями пальмы.
И однажды вечером джунгли взяли и кончились, а когда джунгли кончились, то начались горы – высокие-превысокие. Чтобы посмотреть на их вершины, мальчику пришлось даже задрать голову. Прежде такой красоты видеть ему не доводилось никогда! Пантере горы тоже нравились. Рассказала она мальчику, что и раньше бывала здесь и что привела Бачана сюда не случайно. Мальчик спросил у пантеры, что же такого важного ждет их здесь, и тогда пантера отвечала:
– Несколько лет тому назад, когда я была еще маленькая, моя мама привела меня сюда и показала вход в пещеру. А потом сказала: «Однажды, доченька, в джунглях ты встретишь мальчика, маленького человека. Этот маленький человек поможет тебе. Ты же потом должна будешь привести мальчика сюда и показать ему пещеру. Вместе с ним ты войдешь в нее, а что должно быть дальше, того я не ведаю». Так сказала тогда моя мать. Ее, Бачан, уже нет в живых, но предсказание ее сбылось: ты спас меня от большой змеи, и я привела тебя сюда. Теперь мы вместе пойдем в пещеру.
Мальчик решил во всем повиноваться пантере, когда та повела его по узкой горной тропе. Солнце уже почти зашло, когда Бачан и пантера оказались возле входа в пещеру. Черная дыра дышала холодом и мраком, но ни на миг не сомневался Бачан, что им с пантерой надо войти туда – что-то внутри мальчика подсказывало, что там, в глубине горы, в пещере, ждет его нечто важное. Но что? Пока на этот вопрос ни Бачан, ни пантера ответить не могли, а просто шагнули в черную сырость. Вскоре разглядеть хоть что-нибудь не было уже никакой возможности – так было темно. Бачан уже хотел было сказать пантере, что следует вернуться и где-нибудь обзавестись факелами, но тут мальчик увидел вдалеке мягкий оранжевый свет. Свет шел откуда-то из самой глубины. Пантера тоже его увидела, и первой пошла по направлению к оранжевому свету.
Когда же Бачан и пантера вышли в то место, откуда лился этот свет, то взорам их предстало зрелище, поистине чарующее своим спокойствием. Посреди освященной залы стояли три роскошных алькова, сверху укрытых золотыми покрывалами. Мальчик увидел, что в каждом из альковов спит по человеку. Вместе с пантерой Бачан приблизился к альковам и смог тогда рассмотреть лица спящих. Когда это случилось, то не смог мальчик сдержать крик удивления: он узнал в этих людях тех, кто являлся ему из глубин памяти еще во дворце Раджи: мужчину, женщину и девочку. «Неужели это мои родители и сестра? – подумал Бачан. – Но что делают они здесь?»
Бачан подошел к тому алькова, где лежала девочка, дотронулся до ее плеча, но девочка даже не пошевелилась. «Они мертвы?» – сам себя спросил мальчик. Однако в тот же миг, словно ответ на свой вопрос, услышал Бачан дыхание девочки.
– Они спят, – прошептала подошедшая пантера. – Теперь я поняла, многое поняла. Мой учитель, старый слон рассказывал мне историю про то, как один человек околдовал целую семью, усыпив ее на много лет или даже навсегда. Околдовал магическим заклинанием…
Когда пантера сказала это, то вдруг Бачан вспомнил то, что никак не мог вспомнить до этого. В глубине своей памяти увидел мальчик отца и мать, увидел сестру. А затем увидел страшных людей в масках, врывающихся в их дом. Дальше картинка в памяти Бачана показала самого Раджу, который и командовал этими людьми в масках, – Раджа не скрывал своего лица. Его подчиненные связали родителей и сестру Бачана, а после этого Раджа произнес какие-то слова, от которых и отец, и мать, и сестра заснули. Дальше воспоминание обрывалось. Однако, сопоставив факты, мальчик понял очень многое – понял, что именно Раджа околдовал семью Бачана, усыпил всех, а Бачана взял зачем-то во дворец.
– Что же теперь делать, пантера? – спросил мальчик, когда вспомнил все. – Ведь это моя семья. Как разбудить их?
Пантера задумалась, но тут снаружи до Бачана и пантеры донеслись голоса. Какие-то люди пришли к пещере. Слышно, как входят они сюда, как идут по тому пути, по которому только что прошли пантера с мальчиком. И вот уже в зал вваливаются с шумом воины, а во главе их сам Раджа:
– Ты хотел меня обмануть, Бачан? Хотел убежать от меня? Но я на тебя не в обиде, – проговорил Раджа слащавым голосом. – Да, это твои родители, твоя сестра. Однако ты, Бачан, даже не надейся их разбудить. А сказать тебе, зачем я заколдовал твоих отца и мать и твою сестру? Так я тебе скажу. Смотрел я на отца твоего, на мать, на сестру и на тебя, смотрел и завидовал – все думал, отчего же они так счастливы, хотя и не богаты, а я богат, да вот не сказать, чтобы был счастлив. А тут и подвернулась книга древняя одна, а в книге той – заклинание было. Им-то я и усыпил навсегда и родителей твоих, и сестру. Тебя тоже усыпил, но только потом решил разбудить, чтобы обижать тебя и мучить.
Сказал это Раджа, и из глубин памяти всплыло у Бачана, как над связанными отцом читал Раджа что-то по книге. А вслед затем вспомнил и еще один момент: вспомнил Бачан, как проснулся он во дворце Раджи. И вдруг вспомнил слово в слово тот текст, что читал над спящим мальчиком Раджа, чтобы этот мальчик проснулся. Как же мог Бачан его запомнить? Он и не запоминал – как-то сам собой тогда текст этот, по всей вероятности, попал в память, чтобы теперь выплыть из нее. Улыбнулся тогда Бачан, посмотрел на Раджу, на воинов его и громко прочитал то магическое заклинание, которое тогда разбудило его от колдовского сна. Раджа даже не успел ужаснуться, когда увидел, что из альковов выходят отец, мать и сестра Бачана. Те сразу бросились к мальчику – велика была радость от того, что теперь они все вместе. Раджа же, придя в себя, дал команду своим воинам схватить всю семью Бачана, но тут пантера так грозно зарычала, что воины побросали копья и сабли и сломя голову бросились поскорей к выходу из пещеры. Как только шум убегавших слуг Раджи утих, откуда-то сверху, словно груши, посыпались на Раджу оранжевые обезьяны. Раджа хотел бежать вслед за трусливыми воинами, но оранжевые обезьяны схватили его и куда-то поволокли. Когда оранжевые обезьяны исчезли вместе с Раджой, то в пещере воцарилась тишина. По уже знакомому пути пантера, Бачан, его родители и сестра вышли наружу.
Долог был их путь домой, но зато когда вернулась семья Бачана в свою деревню, то сразу был устроен пир. А попировав, еще лучше, чем прежде, стали жить Бачановы отец, мать, сестра и сам Бачан – жить все вместе в своей хижине. И были счастливы! А пантера ушла в джунгли:
– Там мне, Бачан, будет лучше, – сказала пантера мальчику, когда прощалась с ним. – Но мы с тобой обязательно будем видеться!
И с тех пор там, где кончается деревня и начинаются джунгли, часто можно видеть о чем-то беседующих Бачана и пантеру.
Зеркало ми-кагами (Японская притча)
Волны бьются о желтый песок берега.
Мягко сползают обратно в море.
Тихо грущу о прожитых годах.
Когда рыбак Якамуро отправлялся на ветхой своей лодке в море, то верная его жена Урумара всегда провожала мужа до самого морского берега, на котором желтый песок смешивался с маленькими камешками и соленой пеной.
Якамуро садился в ветхую лодку, а Урумара помогала оттолкнуть лодку в волны. Лодка начинала качаться, а Якамуро улыбался и махал рукою своей верной жене. Брал Якамуро короткое весло и усердно греб им, чтобы как можно скорее добраться до дальнего мыса – только возле него водились те самые серебристые крабы, которых так охотно брали на рынке в Осаке богатые господа для своих воскресных обедов. Сам Якамуро в Осаку на рынок не ездил, не позволял и верной своей жене Урумаре ездить в Осаку на рынок. Да, признаться, и не было в этом нужды, ведь каждую субботу в деревню, где жили Якамуро и Урумара, приезжал из Осаки на тележке, запряженной пегой лошадкой, господин Камиеке, который брал весь недельный улов серебристого краба и рассчитывался серебряными монетами с рыболовом. В лавке на эти монеты можно было купить одежду, но делали это Якамуро и Урумара нечасто, потому что была у Якамуро мечта – купить новую лодку (его-то лодка была уж больно ветхой). Вот и откладывал рыбак серебряные монеты, надеясь к будущему лету мечту свою осуществить.