Ознакомительная версия.
Леди Мэри (вытирает глаза). Я — неблагодарная свинья. Господи, я не делаю и половины того, что могла бы, чтобы порадовать вас. Я даже в… (она печально смотрит вниз), хотя знаю, что вы предпочитаете.
Крайтон. Признаю, предпочитаю. Наверное, в таких делах я очень уж старомоден (из глаз Полли вот-вот вновь побегут слезы). Нет, нет, Полли, это ерунда.
Леди Мэри. Если бы я могла только радовать вас.
Крайтон (медленно). Ты радуешь меня, дитя, радуешь (привстает) …даже очень радуешь. (Снова садится, смотрит на тарелку). На сегодня все, благодарю. (С трапезой покончено, но осталось вино и орешки. Крайтон — занятый человек, ему жаль терять на них время, но этикету положено следовать). Полли, есть только одно, что мне в тебе не нравится. Движения рук.
Леди Мэри. А что я делаю?
Крайтон. Ты… словно моешь их. Я заметил, что и другие делают тоже самое. Как-то это странно.
Леди Мэри. Но, Губерн, разве вы забыли?
Крайтон. Что?
Леди Мэри. Когда-то давно так делал один человек.
Крайтон. Ты про меня? (Она кивает, а его передергивает). Ужасно.
Леди Мэри (боясь, что обидела его). Не так уж и долго. Наверное, это естественное движение для слуг.
Крайтон. Должно быть. (Встает). Полли? (Она выжидающе смотрит на него, но он лишь вздыхает и отворачивается).
Леди Мэри (мягко). Вы вздохнули, сэр.
Крайтон. Правда? Я задумался. (Он прохаживается по комнате, потом поворачивается к леди Мэри. Видно, что он волнуется, но старается держать волнение под контролем. И в голосе какая-то печаль). На острове я всегда старался вести себя правильно. Прежде всего, Полли, я хотел вести себя правильно.
Леди Мэри (со сверкающими глазами). И мы все абсолютно вам доверяем. Это ваша награда, Губерн.
Крайтон (в нем идет внутренняя борьба). Но теперь я хочу получить большую награду. Тебе кажется это справедливым? Я играю по правилам? Билл Крайтон всегда хотел играть по правилам. Если бы мы были в Англии… (он так надолго замолкает, что она нарушает молчание).
Леди Мэри. Теперь мы знаем, что никогда не увидим Англию.
Крайтон. Я думаю о двух людях, которых мы давно уже не видели — о леди Мэри Лейсенби и некоем Крайтоне, дворецком (он храбро выговаривает последнее слово, которое когда-то любил, хотя теперь для него оно — самое ужасное из всех слов). — Эта холодная, высокомерная, наглая девица. Губерн, оглянитесь вокруг и забудьте их обоих.
Крайтон. Я давно их забыл. Он получил шанс, Полли, этот дворецкий, за два года стать человеком, и попытался воспользоваться этим шансом. Потерпел множество неудач, но и добился кое-каких успехов, которые вроде бы позволяют отвернуться от прошлого, забыть его. Этот дворецкий теперь незнакомый мне человек — не я. Мы едва знаем друг друга. Если мне придется призывать его назад, для меня это будет насилием над собой, потому что в душе я от него в ужасе. Но, если бы я думал, что для тебя так будет лучше, я бы его позвал. Клянусь в этом, как честный человек, я бы его позвал, с присущими ему подобострастием и услужливостью, чтобы ты увидела, что в том, кого ты называешь Губернатором, по-прежнему живет ваш слуга.
Леди Мэри (ее трясет). Этими словами вы причиняете мне боль. Вы ведете речь о слугах, но говорите, как король. Для меня то прошлое более не существует.
Крайтон (величественно). Как король! Я иногда чувствую… (На мгновение зеленые глаза загораются желтым огнем. И мы вдруг вспоминаем, что говорили Триэрн и Эрнест о его королевских замашках). Трудно об этом говорить, но все время во мне кричит другой голос… (он замолкает).
Леди Мэри (она дрожит, но не боится). Если это голос природы…
Крайтон (уверенно). Я знаю, что это голос природы.
Леди Мэри (шепотом). Тогда, если вы хотите дать ему высказаться, Губерн, пожалуйста, пусть он обратится к Полли Лейсенби.
Крайтон (вновь возвращается к этой идее). Король! Полли, некоторые люди считают, что душа оставляет одно человеческое пристанище и переселяется в другое, а потому живет вечно. В последнее время я иногда думал о том, а не был ли я, в одной из прошлых жизней, королем? Все ведь у меня получилось так естественно, словно я этим всегда и занимался, словно мне пришлось лишь вспомнить, как это делается. «Ушли те рыцарские годы, в могилу вместе с прежним миром, когда царем я был Вавилонским, а ты — христианской рабыней». Может, так оно и было.
Леди Мэри (зачарованно). Может, так оно и было.
Крайтон. Я тут владыка. Мои и леса, и реки. И берега принадлежат мне. Почему я должен колебаться? Прочь сомнения! Я верю, что поступаю правильно. Дорогая Полли, я тебя полюбил. Ты не боишься стать моей? (Она так потрясена, что не может произнести ни слова). «Я — царь вавилонский, ты — рабыня христианская».
Прах старого мира — собранье могил,
Навеки ушли сомны рыцарей в лету.
Царем Вавилонским я некогда был,
А ты — христианской рабыней с браслетом
Леди Мэри (восхищенно). Вы — самый удивительный человек, которого я встречала в своей жизни, и я не боюсь. (Он прижимает ее к себе, потом садится, а она устраивается у его ног, с обожанием смотрит на него. По мере того, как напряжение спадает, ее губы расплываются в улыбке). Скажите мне… каждая женщина хочет это знать… когда вы впервые выделили меня из остальных?
Крайтон (как и все здоровяки, он бесхитростен). Думаю, годом раньше. Когда мы преследовали козлов на Большом склоне, и ты вырвалась вперед. Первой из нас завалила козла. В тот день я очень тобой гордился.
Леди Мэри (покраснев от удовольствия). Губерн, я сделала это, чтобы порадовать вас. Все, что я делала, служило одной цели — порадовать вас. (В голос вплетается озабоченность). Если вы думаете, что унизите свое достоинство, выбрав жену среди нас…
Крайтон (может, излишне величественно). Об этом не волнуйся, дорогая. Я это уже продумал. Жена, Полли, всегда занимает то же положение, что и муж.
Леди Мэри. Но я недостойна. Мне хватит и дозволения постоянно прислуживать вам за этим столом.
Крайтон. Ты больше не будешь мне прислуживать. За каким бы столом мне ни пришлось сидеть, Полли, ты будешь сидеть рядом со мной. (Как мальчишка). Давай посмотрим, как это выглядит.
Леди Мэри. Как слуга у твоих ног.
Крайтон. Нет, как верная подруга рядом со мной.
Они так и садятся. Открывается лючок, предлагается чашка кофе. Но леди Мэри и не собирается ее брать. Три женщины заглядывают в лючок. Напрасно звенят чашкой о блюдце. Агата приносит кофе Крайтону.
Крайтон (забывая на мгновение, что леди Мэри ему еще не жена). Сначала обслужи свою госпожу, детка (все три женщины лишаются дара речи, но он этого не замечает, обращается к Кэтрин). Ты — хорошая девочка, Китти?
Кэтрин (когда к ней возвращается голос). Стараюсь быть, Губерн.
Крайтон (все еще рассеянно). Это хорошо. (Наконец, берет себя в руки, возвращаясь в реальность, предлагает женщинам сесть).
Входит Эрнест, широко улыбаясь, но, увидев Крайтона, сразу тушуется. Садится, гадая, что тут происходит).
Крайтон. Эрнест (Эрнест встает). Ты стал небрежно одеваться, Эрнест.
Эрнест (с уважением). Исправлюсь, сэр (снова садится).
Входят Папаня и Триэрн.
Крайтон. Папаня, ты мне нужен.
Лорд Лоум (в тревоге). Потому что я забыл подмести дамбу?
Крайтон (добродушно). Нет, нет (наливает в раковину-чашу вино). Хочу выпить с тобой вина, Папаня.
Лорд Лоум (торопливо). Ваше здоровье, Губерн. (Уже собирается выпить, но хозяин останавливает его).
Крайтон. И ее. Папаня, эта дама оказала мне честь, согласившись стать моей женой.
Лорд Лоум (изумленно). Полли!
Крайтон (с легкой тревогой). Сначала мне следовало попросить дозволения у тебя. Я очень сожалею… но природа… Надеюсь, ты согласен?
Лорд Лоум. Конечно, Губерн. Полли! (Гордо обнимает ее).
Ознакомительная версия.