Ознакомительная версия.
Эрнест. Прилив уходит, не опоздать бы на почту.
Леди в такой тоске, что не реагируют, вот он с неохотой зовет Крайтона, чтобы тот оценил его остроумие. Крайтон появляется тут же, думая, что леди в опасности.
Крайтон. Что-то не так, сэр?
Эрнест (уверенный в себе). Прилив, Крайтон, это почтальон, который дважды в день приходит на остров за письмами.
Крайтон (после паузы). Благодарю вас, сэр.
Он возвращается к прерванному занятию, не удостоив сочинителя афоризмов улыбки, и Эрнест разочарован.
Эрнест. Бедный Крайтон! Иногда мне кажется, что он начисто лишен чувства юмора. Прогуляемся, Агата (и он уводит свою фаворитку за скалы).
Кэтрин. Как это все ужасно.
Леди Мэри (вспоминая ночные звуки). Лучше всего, когда тихо.
Кэтрин (прижимается к ней). Мэри, я слышала, что они всегда затихают перед тем, как прыгнуть.
Леди Мэри. Помолчи. (Слышится дальний удар, и они вздрагивают). Это Крайтон валит деревья.
Кэтрин (умоляюще). Мэри, пойдем к нему и постоим рядом.
Леди Мэри (холодно). Показать слуге, что я боюсь!
Кэтрин. Нет, конечно. Но нельзя забывать, как часто они прыгают сверху.
Она уходит, на звук ударов топора, и на какое-то время леди Мэри остается одна. Она — самая храбрая и самая надменная, но что-то шуршит совсем рядом, она забывает о гордости и кричит.
Леди Мэри. Крайтон! Крайтон!
Должно быть, деревья валит Триэрн, потому что Крайтон появляется тут же. С саблей в руке.
Крайтон. Вы меня звали, миледи?
Леди Мэри (вновь возвращаясь в прежний образ, раз уж Крайтон рядом). Я? С какой стати?
Крайтон. Мне послышалось, ваша светлость. (После паузы). Если вам страшно одной, миледи…
Леди Мэри. Страшно? Конечно же, нет. Вы можете идти.
Но она довольна тем, что он остается в пределах видимости, вырубая бамбук, расширяя поляну. Вскоре открывается большая часть берега, наполовину построенная хижина. Торчащая из воды мачта вновь вызывает у леди Мэри слезы.
Крайтон. Не падайте духом, миледи. Все могло быть гораздо хуже.
Леди Мэри. Мой бедный отец.
Крайтон. Я бы с радостью отдал ради него жизнь.
Леди Мэри. Вы сделали все, что в человеческих силах. Я благодарю вас, Крайтон. Вы — настоящий мужчина.
Крайтон. Спасибо, миледи.
Леди Мэри. Но все так ужасно, Крайтон. Есть ли надежда на появление корабля?
Крайтон (после паузы). Разумеется, есть, миледи.
Леди Мэри. Не разговаривайте со мной, как с ребенком. Я должна знать худшее, Крайтон. Скажите правду.
Крайтон (с неохотой). Нас отнесло далеко в сторону от торговых путей.
Леди Мэри. Спасибо. Я понимаю.
Она сокрушена его словами, но через мгновение берет себя в руки, выпрямляется в полный рост.
Крайтон (наблюдая за ней, на мгновение забыв, что они не просто мужчина и женщина). Вы хорошо держитесь, миледи.
Леди Мэри. Я стараюсь (приходит в себя). Крайтон, как вы смеете?
Крайтон. Прошу прощения у вашей светлости, но это там. (Она улыбается. Приятно слышать такое, пусть и из уст Крайтона). И пока не подойдет корабль, мы будем делать все, что возможно, для наших дам.
Леди Мэри. Эрнест ничего не делает.
Крайтон (весело). Будет.
Леди Мэри. Я в этом сомневаюсь.
Крайтон (уверенно). Кто не работает — тот не ест. Думаю, мистер Эрнест быстро оценит эту мысль.
Леди Мэри. Кто не работает — тот не ест? Когда вы это придумали, Крайтон?
Крайтон (набрав охапку бамбука). Я ничего не придумывал, миледи. На острове об этом говорит все.
Леди Мэри (тревожно). Крайтон, как-то странно вы изъясняетесь.
Крайтон (с болью в сердце). Надеюсь, что нет, ваша светлость.
Леди Мэри (решив выяснить все до конца). Вы же не хотите сказать, что мне и моим сестрам придется работать, чтобы получить обед? Это же неестественно.
Крайтон (небрежно). Неестественно везде, кроме такого вот острова.
Леди Мэри. Кроме такого вот острова? Теперь я понимаю. Идеальный слуга заговорил о равенстве. Так?
Крайтон (обиженно). Миледи, вы обвиняете меня в непоследовательности?
Леди Мэри. Именно.
Крайтон. Миледи, я не верю в равенство в Англии, потому что там оно противоречит природе, и по той же причине я не верю в равенство на этом острове.
Леди Мэри (испытывает облегчение, чувствуя, что он говорит искренне). Я извиняюсь.
Крайтон (продолжая, пусть и с неохотой). Всегда должен быть тот, кто командует, и те, кто подчиняются.
Леди Мэри (полностью с этим согласна). Один командует, остальные подчиняются. Да! (Потом вдруг понимает, что у его слов есть и другое толкование). Крайтон!
Крайтон. Что такое, миледи?
Но она только смотрит на него, а потом торопливо уходит. Он недоуменно провожает ее взглядом, но время дорого, и он вновь начинает собирать нарубленный бамбук. Появляется Твини, с кокосовыми орехами в подоле юбки. Три минуты, отведенные ей на сборы, она использовала продуктивнее, чем три леди.
Твини (она счастлива и на необитаемом острове, если Крайтон рядом). Посмотрите, что я набрала.
Крайтон. Кокосовые орехи. Браво!
Твини . Они растут на деревьях.
Крайтон. А где еще, по-твоему, им расти?
Твини. Я думала, они растут рядами на маленьких палочках.
Крайтон (качает головой). Ох, Твини, Твини.
Твини (озабоченно). Я опять оскорбила ваши чувства, сэр?
Крайтон. Есть немного.
Твини . Я знаю, что я необразованна и у меня плохие манеры, но тут уж ничего не поделаешь. Когда произошло кораблекрушение, я молилась: «Господи, пусть это будет остров, где не нужны хорошие манеры» (Крайтона передергивает). Я — такая, какая есть, и другой быть не могу. Так что вам лучше поставить на мне крест.
Она вздыхает, такая несчастная, такая одинокая, что Крайтон не может не отреагировать.
Крайтон (удивляясь, что произносит эти слова). Я тебя не брошу. Странно, что такая простолюдинка, как ты, могла привлечь мое внимание, но так уж вышло. Что-то в тебе есть Твини.
Твини (осчастливленная его словами). Правда? Правда? Я так рада.
Крайтон (обнимая ее за плечи, как защитник). Будем вместе бороться с твоими плохими манерами и необразованностью (все это время он укладывал бамбуковые палки в костер). А теперь принеси сухой травы (она приносит, и он подкладывает траву под бамбук, достает два скрепленных друг с другом стекла и пытается сфокусировать солнечные лучи).
Твини . Что это? Зачем?
Крайтон (великодушно). Эти стекла с часов, моих и мистера Триэрна. Между ними вода. Я пытаюсь с их помощью разжечь огонь.
Твини (с благоговейным восторгом). Да, сэр.
Пусть не с первой попытки, но трава занимается. И тут же отчаянные крики заставляют их вскочить. К ним подбегает Агата, за ней — Эрнест.
Эрнест. Берегитесь! Крайтон, тигр!
Крайтон (хватает саблю). Где?
Агата. Преследовал нас по пятам.
Эрнест. Вон там, Крайтон.
Крайтон. Ш-ш-ш.
Триэрн встает плечом к плечу с Крайтоном, тогда как леди уходят в недостроенную хижину.
Эрнест. Он сейчас будет здесь (хватает тесак, охраняет дверь в хижину. Приятно осознавать, что Эрнест — не трус).
Триэрн. Прислушайтесь.
Эрнест. Шуршит трава. Он приближается.
Он выходит на сцену. Не тигр — лорд Лоум ползет на четвереньках, одетый в лохмотья пэр. Девушки видят его, выбегают из хижины с радостными криками.
Леди Мэри. Отец.
Ознакомительная версия.