My-library.info
Все категории

Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения. Жанр: Анекдоты издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
27 октябрь 2019
Количество просмотров:
268
Читать онлайн
Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения краткое содержание

Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

Their faith in humanity restored (/после того, как/ их вера в человечество восстановилась), the couple attends the concert (пара посещает концерт) and returns home late (и возвращается домой поздно). They find their house has been robbed (они находят, обнаруживают, что их дом был ограблен). Valuable goods have been taken (ценные вещи взяты) from throughout the house ("из всего дома"), from basement to attic (от подвала: «фундамента» до чердака). And, there is a note on the door reading (гласящая), "Well, you still have your car (ну, у вас по-прежнему = все же еще есть ваша машина). I have to put my newly born kid through college somehow, don't I? (я должен провести моего новорожденного ребенка через колледж как-нибудь, каким-либо способом, не так ли = мне же приходится думать, на какие деньги я дам образование своему ребенку)"


There is an envelope on the windshield with a note of apology and two tickets to a music concert. The note reads, "I apologize for taking your car, but my wife was having a baby and I had to hot-wire your ignition to rush her to the hospital. Please forgive the inconvenience. Here are two tickets for tonight's concert of Garth Brooks, the country-and-western music star."

Their faith in humanity restored, the couple attends the concert and returns home late. They find their house has been robbed. Valuable goods have been taken from throughout the house, from basement to attic. And, there is a note on the door reading, "Well, you still have your car. I have to put my newly born kid through college somehow, don't I?"


I apologize for taking your car.

Please forgive the inconvenience.


A dietician (диетолог; dietician [dɪǝˈtɪʃn]) was once addressing a large audience in Chicago (однажды обращался к многочисленной аудитории в Чикаго). "The material we put into our stomachs (веществ, которые мы пихаем в наши желудки; stomach [ˈstʌmǝk]) is enough to have killed most of us sitting here (достаточно, чтобы уже убить большинство из нас, сидящих здесь), years ago (годы назад). Red meat is awful (мясо с кровью ужасно). Vegetables can be disastrous (овощи могут быть губительными; disastrous [dɪˈza:strǝs]; disaster — бедствие), and none of us realizes (и никто из нас не отдает себе отчета) the germs in our drinking water (о бактериях в нашей питьевой воде). But there is one thing that is the most dangerous of all and we all eat it (но есть одна вещь, самая опасная из всех и мы все это едим). Can anyone here tell me what lethal product I'm referring to? (может кто-нибудь здесь сказать мне, о каком смертоносном продукте я говорю) You, sir, in the first row (вы, сэр, в первом ряду) please give us your idea (пожалуйста, "дайте" нам вашу идею = как вы полагаете)."

The man lowered his head and said (человек опустил голову и сказал), "Wedding cake (свадебный пирог)."


A dietician was once addressing a large audience in Chicago. "The material we put into our stomachs is enough to have killed most of us sitting here, years ago. Red meat is awful. Vegetables can be disastrous, and none of us realizes the germs in our drinking water. But there is one thing that is the most dangerous of all and we all eat it. Can anyone here tell me what lethal product I'm referring to? You, sir, in the first row, please give us your idea."

The man lowered his head and said, "Wedding cake."


It can be disastrous.

Please give us your idea.


Three guys were fishing in a lake one day (трое человек рыбачили на озере однажды), when an angel appeared in the boat (когда ангел возник в лодке).

When the three astonished (изумленные) men had settled down enough to speak (пришли в себя настолько, чтобы говорить; to settle — поселиться, водвориться; успокоиться), the first guy asked the angel humbly (робко), "I've suffered (мучаюсь) from back pain (болью в спине) ever since I took shrapnel (с тех самых пор, как я получил осколки) in the Vietnam War… (во Вьетнамской войне) Could you help me? (ты мог бы помочь мне)"

"Of course (конечно)," the angel said, and when he touched (дотронулся) the man's back, the man felt relief (почувствовал облегчение /to feel-felt-felt/) for the first time in years (первый раз за годы).

The second guy wore very thick glasses (второй парень носил очень толстые очки /to wear-wore-wore/) and had a hard time reading and driving (и ему было тяжело: "имел тяжелое время" читать и водить машину). He asked if the angel could do anything about his poor eyesight (не мог бы ангел сделать что-нибудь с его плохим: «жалким» зрением).

The angel smiled (улыбнулся), removed (снял) the man's glasses and tossed them into the lake (швырнул их в озеро). When they hit the water (когда они ударились о воду), the man's eyes cleared and he could see everything distinctly (глаза человека "прояснились", и он смог видеть все отчетливо).

When the angel turned to the third guy (к третьему), the guy put his hands out defensively (выставил руки, защищаясь) - "Don't touch me! (не трогай меня)" he cried (воскликнул), "I'm on a disability pension (я на инвалидном пособии; disability [dɪzaˈbɪlɪtɪ] - нетрудоспособность)."


Three guys were fishing in a lake one day, when an angel appeared in the boat.

When the three astonished men had settled down enough to speak, the first guy asked the angel humbly, "I've suffered from back pain ever since I took shrapnel in the Vietnam War… Could you help me?"

"Of course," the angel said, and when he touched the man's back, the man felt relief for the first time in years.

The second guy wore very thick glasses and had a hard time reading and driving. He asked if the angel could do anything about his poor eyesight.

The angel smiled, removed the man's glasses and tossed them into the lake. When they hit the water, the man's eyes cleared and he could see everything distinctly.

When the angel turned to the third guy, the guy put his hands out defensively — "Don't touch me!" he cried, "I'm on a disability pension."


Could you help me?

Don't touch me!


Two men went bear hunting (два человека пошли на медвежью охоту). While one stayed in the cabin (пока один остался в хижине), the other went out looking for a bear (другой вышел в поисках: "ища" медведя). He soon found a huge bear (вскоре он нашел большого медведя), shot at it (выстрелил в него /to shoot-shot-shot/) but only wounded it (но только ранил его).

The enraged (взбешенный; rage — бешенство, ярость) bear charged toward him (пошел на него; to charge — атаковать), he dropped his rifle (бросил ружье; rifle [raɪfl]) and started running (и побежал) for the cabin as fast as he could (так быстро, как мог). He ran pretty fast (очень быстро) but the bear was just a little faster (но медведь был все-таки немного быстрее) and gained on him with every step (нагонял его с каждым шагом). Just as he reached the open cabin door (как раз когда он добежал: «достиг» до открытой двери хижины), he tripped and fell flat (споткнулся и упал плашмя /to fall-fell-fallen/).

Too close behind to stop (/будучи/ слишком близко "сзади", чтобы остановиться), the bear tripped over him (споткнулся о него) and went rolling (ввалился) into the cabin.

The man jumped up (подпрыгнул), closed (закрыл) the cabin door and yelled to his friend inside (прокричал "своему другу внутри"),

"You skin this one (ты снимай шкуру с этого) while I go and get another! (пока я пойду и возьму, добуду другого)"


Two men went bear hunting. While one stayed in the cabin, the other went out looking for a bear. He soon found a huge bear, shot at it but only wounded it.

The enraged bear charged toward him, he dropped his rifle and started running for the cabin as fast as he could. He ran pretty fast but the bear was just a little faster and gained on him with every step. Just as he reached the open cabin door, he tripped and fell flat.

Too close behind to stop, the bear tripped over him and went rolling into the cabin.

The man jumped up, closed the cabin door and yelled to his friend inside,

"You skin this one while I go and get another!"


A father and son went fishing one day (отец и сын пошли на рыбалку в один день). While they were out in the boat (пока они были в лодке), the boy suddenly became curious about the world around him (вдруг стал любопытным по отношению к миру вокруг него). He asked his father (он спросил своего отца), "How does this boat float? (как эта лодка держится на воде)"

The father replied, "Don't rightly know, son (точно не знаю, сынок; rightly — правильно, верно, точно)."

A little later, the boy looked at his father and asked (немного позже мальчик посмотрел на своего отца и спросил), "How do fish breath underwater? (как рыба дышит под водой)"

Once again (еще раз, снова) the father replied, "Don't rightly know, son."

A little later the boy asked his father, "Why is the sky blue? (почему небо голубое)"

Again, the father replied, "Don't rightly know, son." Finally (наконец), the boy asked his father, "Dad, do you mind my asking you all of these questions? (папа, ты не против "моего задавания" тебе всех этих вопросов)"

The father replied, "Of course not, you don't ask questions, you never learn nothin' (конечно нет, /если/ не задаешь вопросов, никогда ничего и не узнаешь)."


A father and son went fishing one day. While they were out in the boat, the boy suddenly became curious about the world around him. He asked his father, "How does this boat float?"

The father replied, "Don't rightly know, son."

A little later, the boy looked at his father and asked, "How do fish breath underwater?"

Once again the father replied, "Don't rightly know, son."

A little later the boy asked his father, "Why is the sky blue?"

Again, the father replied, "Don't rightly know, son."

Finally, the boy asked his father, "Dad, do you mind my asking you all of these questions?"

The father replied, "Of course not, you don't ask questions, you never learn nothin'."


Don't rightly know.

Do you mind my asking you all of these questions?


Everybody on earth dies and goes to heaven (все на Земле умирают и отправляются на небеса). God comes and says (Бог приходит и говорит), "I want the men to make two lines (я хочу, чтобы мужчины составили два ряда, построились в два ряда). One line for the men that dominated their women on earth (доминировали, главенствовали над своими женами на Земле) and the other line for the men that were whipped (были покорены: «высечены») by their women. Also (также), I want all the women to go with St. Peter."

Said and done (сказано — сделано), the next time, God looks (в следующий раз Бог смотрит) the women are gone ("ушедшие") and there are two lines. The line of the men that were whipped was 100 miles long (длиной 100 миль), on the line of men that dominated women there was only one man (был только один человек).


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.