My-library.info
Все категории

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения. Жанр: Анекдоты издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
27 октябрь 2019
Количество просмотров:
357
Читать онлайн
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

-Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit. Wir müssen Sie auf die Isolierstation verlegen, und dort bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen.

-Werd' ich davon denn wieder gesund?

-Nein, aber das ist das Einzige, was sich unter der Tür durchschieben lässt.


In der Narkose stöhnt die Patientin (пациентка под наркозом стонет):

„O … O … - Oskar …“

Wochen später (несколько недель спустя: „недели спустя, позже“) bei der Klinikentlassung (при выписывании из больницы; entlassen -отпускать; увольнять) scherzt der Chefarzt (шутит главный врач):

„Schönen Gruß an Oskar (хороший привет Оскару)!“

„Was (что /такое/)“, antwortet die Frau verwundert (отвечает женщина удивленно), „Sie kennen unseren Gärtner (Вы знаете нашего садовника)?!“


In der Narkose stöhnt die Patientin:

„O … O …-Oskar …“

Wochen später bei der Klinikentlassung scherzt der Chefarzt:

„Schönen Gruß an Oskar!“

„Was“,antwortet die Frau verwundert, „Sie kennen unseren Gärtner?!“


Schönen Gruß an Oskar!


- Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet (почему же Вы сбежали из операционного зала; der Saal; flüchten -спасатьсябегством)?

- Weil die Schwester gesagt hat (потому что сестра сказала): Nur keine Panik (только без паники), eine Blinddarmoperation (операция на аппендицит; der Blinddarm -слепаякишка; blind -слепой) ist doch ganz einfach (ведь совсем простая)!

- Na und (ну и= ну и что)? Stimmt doch (это ведь так: „соответствует ведь“)!

- Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen (но она сказала это хирургу; der Chirurg)!


-Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet?

-Weil die Schwester gesagt hat: Nur keine Panik, eine Blinddarmoperation ist doch ganz einfach!

-Na und? Stimmt doch!

-Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen!


Nur keine Panik!

Na und?


- Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn (куда же Вы меня несете)?

- Ins Leichenschauhaus (в морг: die Leiche -труп + schauen -смотреть + das Haus -дом).

- Aber ich bin doch noch gar nicht tot (но я же еще вовсе не мертв)!

- Wir sind ja auch noch nicht da (но мы ведь еще не дошли: „не там“)  ...


-Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn?

-Ins Leichenschauhaus.

-Aber ich bin doch noch gar nicht tot!

-Wir sind ja auch noch nicht da ...


Franz kommt aus der Klinik (приходит из больницы). Beide Ohren sind verbunden (оба уха перевязаны, завязаны; das Ohr; verbinden). Als ein Freund des Weges kommt (когда ему встречается друг: „идет этой дорогой“) und dieser ihn auf seinen Zustand anspricht (и он: „этот“ спрашивает его о его состоянии: „заговаривает с ним о его состоянии“), erzählt (рассказывает) Franz:

- Ich bin zu Hause (я /нахожусь/ дома), bügle meine Hemden (глажу мои рубашки; bügeln; das Hemd). Plötzlich läutet das Telefon (вдруг звонит телефон). Statt des Hörers (вместо трубки; der Hörer) habe ich das Bügeleisen an das Ohr gehalten (я поднес к уху утюг: bügeln + das Eisen -железо; halten -держать).

Der Freund hat Mitleid (имеет сочувствие, n):

- Ist ja furchtbar (это ведь ужасно). Aber warum hast du denn das andere Ohr auch verbunden (но почему же у тебя второе: „другое“ ухо тоже завязано)? Antwortet (отвечает) Franz:

- Mensch (человек= да послушай же), ich musste doch (мне же пришлось: „я же был должен“) anschließend (вслед за этим; anschließen -присоединять; подключать) die Ambulánz anrufen (в скорую помощь позвонить)!


Franz kommt aus der Klinik. Beide Ohren sind verbunden. Als ein Freund des Weges kommt und dieser ihn auf seinen Zustand anspricht, erzählt Franz:

-Ich bin zu Hause, bügle meine Hemden. Plötzlich läutet das Telefon. Statt des Hörers habe ich das Bügeleisen an das Ohr gehalten.

Der Freund hat Mitleid:

-Ist ja furchtbar. Aber warum hast du denn das andere Ohr auch verbunden? Antwortet Franz:

-Mensch, ich musste doch anschließend die Ambulanz anrufen!


Ist ja furchtbar.

Ich rufe die Ambulanz an.


Der Arzt zum schwerreichen Patienten (врач очень богатому пациенту: schwer - тяжело + reich -богатый):

- Ich werde Sie heilen (я Вас исцелю). Und wenn es mich Ihr ganzes Vermögen kostet (даже если мне это будет стоить все Ваше состояние) ...


Der Arzt zum schwerreichen Patienten:

-Ich werde Sie heilen. Und wenn es mich Ihr ganzes Vermögen kostet ...


Und wenn es mich mein ganzes Vermögen kostet!


Kommt ein Mann zum Arzt und der sagt ihm (приходит один мужчина к врачу, и тот ему говорит):

- Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht (у меня есть хорошая и плохая весть, новость). Zuerst die schlechte (сначала плохая): Sie haben Krebs (у Вас рак, m).

Fragt der Mann sichtlich geschockt (спрашивает мужчина, очевидно, явно напуганный: „шокированный“):

- Und die gute (а хорошая)?

Sagt der Arzt:

- Haben Sie meine scharfe Sprechstundenhilfe gesehen (Вы видели мою сексуальную медсестру: „помощницу на приеме“; scharf -острый)? Die hab' ich gestern rumgekriegt (ее я вчера заполучил, поимел; kriegen -получать) ...


Kommt ein Mann zum Arzt und der sagt ihm:

-Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Zuerst die schlechte: Sie haben Krebs.

Fragt der Mann sichtlich geschockt:

-Und die gute?

Sagt der Arzt:

-Haben Sie meine scharfe Sprechstundenhilfe gesehen? Die hab' ich gestern rumgekriegt ...


Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht.


Beim Frauenarzt (у гинеколога):

- Also Frau Beck, ich habe eine gute Nachricht für Sie (итак, мадам Бек, у меня для Вас хорошая новость, весть).

- Fräulein Beck, bitte (мадмуазель Бек, пожалуйста= прошу Вас)!

- Also, Fräulein Beck, ich habe eine ziemlich schlechte Nachricht für Sie (у меня довольно плохая новость для Вас)!...


Beim Frauenarzt:

-Also Frau Beck, ich habe eine gute Nachricht für Sie.

-Fräulein Beck, bitte!

-Also, Fräulein Beck, ich habe eine ziemlich schlechte Nachricht für Sie!...


Ruft ein Mann beim Arzt an (один мужчина звонит врачу; anrufen):

- Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe 'runtergefallen (моя жена вчера упала с лестницы, ведущей в погреб: der Keller -погреб + die Treppe -лестница) und hat sich den Unterkiefer ausgerenkt (и свернула, вывихнула себе нижнюю челюсть; der Kiefer -челюсть). Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen (не могли бы Вы в течение следующего месяца как-нибудь зайти)?...


Ruft ein Mann beim Arzt an:

-Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe 'runtergefallen und hat sich den Unterkiefer ausgerenkt. Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen?...


Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen?


Eine Frau hat ständig Kopfschmerzen (у одной женщины постоянно болит голова: „имеет постоянно головные боли: der Kopf -голова + der Schmerz -боль) und geht mit dem Problem zu ihrem Arzt (и идет с этой проблемой, n к своему врачу). Der rät ihr (тот ей советует; raten), immer bei auftretenden Kopfschmerzen (все время: „всегда“ при появляющихся головных болях; auftreten -выступать, проявляться; treten -ступать) fünf Minuten lang ihre Schläfen zu massieren (в течение пяти минут ее свои виски потереть; die Schläfe) und sich vorzusagen (и говорить самой себе вслух): „Ich habe keine Kopfschmerzen (у меня нет головных болей), ... ich habe keine Kopfschmerzen, ... ich habe keine Kopfschmerzen, ...“

Sie tut's (она делает это), und die Schmerzen sind wie weggeblasen (и боли как рукой сняло: „как сдуты“ /ветром/; blasen -дуть).

„Klasse (здорово)“, denkt sie (думает она), „wenn der Arzt mir bei den Kopfschmerzen so gut helfen konnte (если врач так хорошо смог мне помочь с головными болями: „при головных болях“), dann kann er bestimmt auch etwas gegen die Potenzprobleme meines Mannes tun (тогда он наверняка сможет также что-нибудь сделать против проблем с потенцией моего мужа)“, und sie schickt ihren Mann ebenfalls zu dem Arzt (и она посылает своего мужа также к этому врачу).

Der kommt abends wieder und sagt (тот возвращается: „приходит снова“ вечером и говорит): „Bevor wir es probieren (прежде чем мы это попробуем), brauche ich fünf Minuten für mich (мне нужно для меня пять минут), geh doch schon mal in's Schlafzimmer und warte auf mich (иди-ка уж в спальню и подожди меня).“

Nach fünf Minuten kommt er tatsächlich (через пять минут он действительно выходит) und ist wie ausgewechselt (и /его/ как заменили: „как замененный“; wechseln -менять; auswechseln -заменять), von Potenzschwierigkeiten keine Spur mehr (от трудностей с потенцией больше не следа; die Schwierigkeit -трудность; schwierig -трудный, сложный). So geht das ein paar Wochen (так продолжается несколько недель; die Woche), aber immer mit den fünf Minuten die er vorher „für sich“ braucht (но все время с этими пятью минутами, которые ему нужны „для себя“).

Das macht die Frau natürlich neugierig (это, конечно, вызывает у жены любопытство: „делает ее любопытной“), eines Tages belauscht sie ihn bei seinen fünf Minuten (однажды она подслушивает его при его пяти минутах) und sieht, wie er seine Schläfen massiert und dabei murmelt (и видит, как он растирает свои виски и при этом бормочет):

„Das ist nicht meine Frau (это не моя жена), ... das ist nicht meine Frau, ... “


Eine Frau hat ständig Kopfschmerzen und geht mit dem Problem zu ihrem Arzt. Der rät ihr, immer bei auftretenden Kopfschmerzen fünf Minuten lang ihre Schläfen zu massieren und sich vorzusagen: „Ich habe keine Kopfschmerzen, ... ich habe keine Kopfschmerzen, ... ich habe keine Kopfschmerzen, ...“

Sie tut's, und die Schmerzen sind wie weggeblasen.

„Klasse“, denkt sie, „wenn der Arzt mir bei den Kopfschmerzen so gut helfen konnte, dann kann er bestimmt auch etwas gegen die Potenzprobleme meines Mannes tun“, und sie schickt ihren Mann ebenfalls zu dem Arzt.

Der kommt abends wieder und sagt: „Bevor wir es probieren, brauche ich fünf Minuten für mich, geh doch schon mal in's Schlafzimmer und warte auf mich.“


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.