My-library.info
Все категории

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения. Жанр: Анекдоты издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
27 октябрь 2019
Количество просмотров:
339
Читать онлайн
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

Die Lehrerin, voll geschockt, geht am selben Abend zu seinen Eltern:

-Wie können Sie das Kind in dieser Atmosphäre erziehen?!

Der Vater:

-Eigentlich bin ich ein Informatiker und spezialisiere mich auf TCP/IP Kommunikationsprotokolle in UNIX-Systemen ... Aber wie soll ich das einem 7-jährigen Kind erklären?!


Du bist dran.

Wie können Sie das Kind in dieser Atmosphäre erziehen?!

Ich spezialisiere mich auf UNIX-Systeme.


Empört (возмущенный) kommt (приходит) Peter nach dem ersten Schultag (после первого школьного дня) nach Hause (домой):

- Die ganze Schule (вся школа, школа в целом; ganz-целый) ist Schwindel (надувательство: „головокружение, m“)!

- Aber weshalb denn (но почему же), Peter?

- Da steht an der Tür (там написано: „стоит“ на двери): 1. Klasse, ich guck’ hinein (я заглядываю туда-внутрь), und was seh’ ich (и что вижу я)? Alles (сплошные: „всё“) Holzbänke (деревянные парты: dasHolz-древесина + dieBank-скамья)!“


Empört kommt Peter nach dem ersten Schultag nach Hause:

-Die ganze Schule ist Schwindel!

-Aber weshalb denn, Peter?

-Da steht an der Tür: 1. Klasse, ich guck’ hinein, und was seh’ ich? Alles Holzbänke!“


Das ganze ist Schwindel!

Aber weshalb denn?


Grundschule (начальная школа).

Der Lehrer schreibt (учитель пишет) '2 : 2' an die Tafel und fragt (на доску и спрашивает):

- Was bedeutet das (что это означает, значит)?

Die Klasse begeistert (воодушевленно; der Geist -дух):

- Unentschieden (ничья: „не решено“; entscheiden -решать)!


Grundschule.

Der Lehrer schreibt '2 : 2' an die Tafel und fragt:

-Was bedeutet das?

Die Klasse begeistert:

-Unentschieden!


Was bedeutet das?


Die Mutter beschwert sich beim Lehrer ihres Sohnes (жалуется учителю своего сына):

- Wie können Sie meinem Sohn (как можете Вы моему сыну) eine Rechenaufgabe stellen (задать арифметическую задачу; rechnen -вычислять; die Aufgabe -задача, задание) , in der (в которой) eine Flasche Bier 30 Pfennige kostet (бутылка пива стоит 30 пфеннингов)? Mein Mann hat vor Aufregung (мой муж от волнения, возбуждения) die ganze Nacht nicht geschlafen (всю ночь: „целую ночь“ не спал: schlafen) ...


Die Mutter beschwert sich beim Lehrer ihres Sohnes:

-Wie können Sie meinem Sohn eine Rechenaufgabe stellen, in der eine Flasche Bier 30 Pfennige kostet? Mein Mann hat vor Aufregung die ganze Nacht nicht geschlafen ...


Ich habe vor Aufregung die ganze Nacht nicht geschlafen.


„Aufgepasst (внимание; aufpassen -бытьвнимательным, следить), Tommy,“ meint die Lehrerin (говорит учительница), „du hast 20 Mark gespart (сэкономил). Leni gibst du fünf Mark (дашь пять марок; geben), Ulla bekommt drei Mark (получит три марки), Jenny erhält sechs Mark (получит шесть марок; erhalten)und Ilona zwei (две). Was hast du dann (что у тебя тогда останется: „что ты будешь иметь тогда“)?“

„’ne oberaffengeile 0rgie (здоровскую оргию: ober-высший, старший + derAffe-обезьяна + geil-похотливый; здорово; oberaffengeil! -оченьздорово!).“


„Aufgepasst, Tommy,“ meint die Lehrerin, „du hast 20 Mark gespart. Leni gibst du fünf Mark, Ulla bekommt drei Mark, Jenny erhält sechs Mark und Ilona zwei. Was hast du dann?“

„’ne oberaffengeile 0rgie.“


Aufgepasst!

Oberaffengeil!


„Und was geschieht (а что случится; geschehen), wenn du eins der zehn Gebote brichst (если ты одну из десяти заповедей нарушишь: „сломаешь“; brechen; das Gebót; gebieten -приказывать, повелевать)?“ erkundigt sich (спрашивает: „осведомляется“; die Kunde -известие, весть) der Pfarrer in der Religionsstunde (священник на уроке религии).

Eins der Kinder meldet sich (один из детей вызывается) nach kurzem Überlegen (после короткого размышления; sich etwas überlegen -поразмыслитьнадчем-либо) und meint (и говорит: „высказывает свое мнение“): „Na, dann sind's (ну, тогда имеются= останутся) eben (как раз, именно) nur noch (еще: „еще только“) neun (девять)...“


„Und was geschieht, wenn du eins der zehn Gebote brichst?“ erkundigt sich der Pfarrer in der Religionsstunde.

Eins der Kinder meldet sich nach kurzem Überlegen und meint: „Na, dann sind's eben nur noch neun ...“


Der Lehrer in der Schule zu den Schülern (учитель в школе ученикам; der Schüler):

- Ihr seid in Mathematik so schlecht (вы в математике так плохи; die Mathematík), dass (что) 60 Prozent eine Fünf (пятерку - соответствует русской двойке) im Zeugnis (в аттестате: „в свидетельстве“, n; der Zeuge -свидетель) bekommen werden (получите: „получать будете“).

Fritzchen (Фрицик):

- Ha, ha, so viele (так много) sind wir ja (мы ведь) gar nicht (вовсе не)=(нас ведь вовсе не так много, нас вовсе не столько).


Der Lehrer in der Schule zu den Schülern:

-Ihr seid in Mathematik so schlecht, dass 60 Prozent eine Fünf im Zeugnis bekommen werden.

Fritzchen:

-Ha, ha, so viele sind wir ja gar nicht.


Der Pfarrer (пастор, священник) im Religionsunterricht (на занятии по религии; der Unterricht -занятие; unterríchten -преподавать):

- Heute (сегодня) berichte ich euch (сообщу= расскажу я вам) von der Erschaffung (о создании, f; schaffen -создавать) des ersten Menschen (первого человека; der Mensch).

Darauf (на что) der elfjährige (одиннадцатилетний) Erwin:

- Mich interessiert mehr (меня больше интересует) die Erschaffung des dritten (третьего) Menschen ...


Der Pfarrer im Religionsunterricht:

-Heute berichte ich euch von der Erschaffung des ersten Menschen.

Darauf der elfjährige Erwin:

-Mich interessiert mehr die Erschaffung des dritten Menschen ...


Mich interessiert mehr …


Stolz kommt der kleine Klaus (гордо приходит маленький Клаус) aus der Schule (из школы, f) und berichtet (сообщает, рассказывает):

- Heute war ich (сегодня был я) der einzige (единственным), der eine Frage des Lehrers beantworten konnte (кто /на/ вопрос учителя ответить мог).

Seine Mutter (его мать):

- Welche denn (какой же /вопрос/)?“

Klaus:

- Wer die Scheibe im Flur (кто стекло в коридоре, m) eingeschlagen hat (выбил; einschlagen; schlagen -бить).


Stolz kommt der kleine Klaus aus der Schule und berichtet:

-Heute war ich der einzige, der eine Frage des Lehrers beantworten konnte.

Seine Mutter:

-Welche denn?“

Klaus:

-Wer die Scheibe im Flur eingeschlagen hat.


Lehrerversammlung (собрание учителей: der Lehrer + die Versammlung; sich versammeln -собираться; sammeln -собирать): „Das Problem ist (проблема в том)“, sagt der Direktor (говорит директор), „dass die Schüler sich nicht mehr konzentrieren können (что ученики не могут, не умеют больше концентрироваться, концентрировать свое внимание). Ich frage Sie (я спрашиваю Вас), was werden wir dagegen tun (что Вы будете= собираетесь против этого делать)?“

„Wogegen (против чего)?“


Lehrerversammlung: „Das Problem ist“, sagt der Direktor, „dass die Schüler sich nicht mehr konzentrieren können. Ich frage Sie, was werden wir dagegen tun?“

„Wogegen?“


Was werden wir dagegen tun?


Der Lehrer sagt zum Hans (учитель говорит Гансу):

- Also (итак), wenn dein Vater dein Zeugnis sieht (когда твой отец твой аттестат, твое свидетельство увидит; sehen), dann bekommt er (тогда получит он) sicher (конечно) graue Haare (серые= седые волосы; das Haar -волос, волосы)!

- Herr Lehrer, was meinen Sie (что Вы думаете), wie der (как он) sich freut (обрадуется), bei seiner Glatze (при его-то лысине, f)?


Der Lehrer sagt zum Hans:

-Also, wenn dein Vater dein Zeugnis sieht, dann bekommt er sicher graue Haare!

-Herr Lehrer, was meinen Sie, wie der sich freut, bei seiner Glatze?


Dann bekommt er sicher graue Haare!


Der Mathelehrer ist völlig entsetzt (учитель математики совершенно в ужасе) über Tommys Arbeit (от работы Томми).

„Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жалость“)“, sagte er (сказал он), „aber einer von uns beiden (но один из нас двоих) ist wohl (видимо, пожалуй) hier ein Vollidiot (здесь полный идиот; der Idiót)!“

Am nächsten Tag kommt Tommy in die Klasse (на следующий день приходит в класс) und legt einen Briefumschlag auf das Pult des Mathelehrers (и кладет конверт на стол учителя математики: der Brief -письмо+ der Umschlag -конверт).

Der fragt erstaunt (тот спрашивает удивленно; staunen-удивляться, поражаться): „Was ist das (что это)?“

„Das Attest (справка: „заключение, свидетельство“, Attést) vom Schulpsychologen (школьного психолога), dass ich völlig normal bin (что я совершенно нормален)!“


Der Mathelehrer ist völlig entsetzt über Tommys Arbeit.

„Tut mir Leid“, sagte er, „aber einer von uns beiden ist wohl hier ein Vollidiot!“

Am nächsten Tag kommt Tommy in die Klasse und legt einen Briefumschlag auf das Pult des Mathelehrers.

Der fragt erstaunt: „Was ist das?“

„Das Attest vom Schulpsychologen, dass ich völlig normal bin!“


Tut mir Leid.

Was ist das?


- Mami (мамочка), Mami, keiner (никто) in der Schule (в школе) mag mich (/не/ любит меня). Die Lehrer (учителя) nicht (не /любят/) und die Schüler auch (и ученики тоже) nicht.

- Kind (ребенок, n), nimm dich zusammen (мужайся, соберись с духом: „возьми себя вместе“). Du bist (ты есть) schließlich (в конце концов; schließen -закрывать, запирать) der Schuldirektor (директор школы).


-Mami, Mami, keiner in der Schule mag mich. Die Lehrer nicht und

die Schüler auch nicht.


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.