LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT By O’Henry From THE VOICE OF THE CITY Персики О’Генри (Перевод Е. Калашниковой) Из сборника Голос большого города The honeymoon was at its full. There was a flat with the reddest of new carpets, tasselled portieres and six steins with pewter lids arranged on a ledge above the wainscoting of the dining-room. The wonder of it was yet upon them. Neither of them had ever seen a yellow primrose by the river's brim; but if such a sight had met their eyes at that time it would have seemed like -well, whatever the poet expected the right kind of people to see in it besides a primrose. Медовый месяц был в разгаре. Квартирку украшал новый ковер самого яркого красного цвета, портьеры с фестонами и полдюжины глиняных пивных кружек с оловянными крышками, расставленные в столовой на выступе деревянной панели Молодым все еще казалось, что они парят в небесах. Ни он, ни она никогда не видали, "как примула желтеет в траве у ручейка"; но если бы подобное зрелище представилось их глазам в указанный период времени, они бесспорно усмотрели бы в нем - ну, все то, что, по мнению поэта, полагается усмотреть в цветущей примуле настоящему человеку. The bride sat in the rocker with her feet resting upon the world. She was wrapt in rosy dreams and a kimono of the same hue. She wondered what the peo- ple in Greenland and Tasmania and Beloochistan were saying one to another about her marriage to Kid McGarry. Not that it made any difference. There was no welter-weight from London to the Southern Cross that could stand up four hours - no; four rounds -with her bridegroom. And he had been hers for three weeks; and the crook of her little finger could sway him more than the fist of any 142- pounder in the world. Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на земной шар. Она утопала в розовых мечтах и в шелку того же оттенка. Ее занимала мысль о том, что говорят по поводу ее свадьбы с "Малышом Мак-Г арри в Г ренландии, Белуджистане и на острове Тасмания. Впрочем, особого значения это не имело. От Лондона до созвездия Южного Креста не нашлось бы боксера полусреднего веса, способного продержаться четыре часа - да что часа! четыре раунда - против Малыша Мак-Г арри. И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга. Love, when it is ours, is the other name for self- abnegation and sacrifice. When it belongs to people across the airshaft it means arrogance and self-con- ceit. Когда любим мы сами, слово "любовь" - синоним самопожертвования и отречения. Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство. The bride crossed her oxfords and looked thought- fully at the distemper Cupids on the ceiling."Precious," said she, with the air of Cleopatra asking Antony for Rome done up in tissue paper and delivered at residence, "I think I would like a peach." Новобрачная скрестила свои ножки в туфельках и задумчиво поглядела на потолок, расписанный купидонами.- Милый, - произнесла она с видом Клеопатры, высказывающей Антонию пожелание, чтобы Рим был поставлен ей на дом в оригинальной упаковке. - Милый, я, пожалуй, съела бы персик. Kid McGarry arose and put on his coat and hat. He was serious, shaven, sentimental, and spry. Малыш Мак-Гарри встал и надел пальто и шляпу. Он был серьезен, строен, сентиментален и сметлив. "All right," said he, as coolly as though be were only agreeing to sign articles to fight the champion of England. "I'll step down and cop one out for you see?" - Ну что ж, - сказал он так хладнокровно, как будто речь шла всего лишь о подписании условий матча с чемпионом Англии. - Сейчас пойду принесу. "Don't be long," said the bride. "I'll be lonesome without my naughty boy. Get a nice, ripe one." After a series of farewells that would have befitted an imminent voyage to foreign parts, the Kid went down to the street. - Только ты недолго, - сказала новобрачная. - А то я соскучусь без своего гадкого мальчика, И смотри, выбери хороший, спелый,После длительного прощанья, не менее бурного, чем если бы Малышу предстояло чреватое опасностями путешествие в дальние страны, он вышел на улицу. Here he not unreasonably hesitated, for the season was yet early spring, and there seemed small chance of wresting anywhere from those chill streets and stores the coveted luscious guerdon of summer's golden prime.At the Italian's fruit-stand on the corner be stopped and cast a contemptuous eye over the dis- play of papered oranges, highly polished apples and wan, sun-hungry bananas. Тут он призадумался, и не без оснований, так как дело происходило ранней весной и казалось мало вероятным, чтобы где-нибудь в промозглой сырости улиц и в холоде лавок удалось обрести вожделенный сладостный дар золотистой зрелости лета.Дойдя до угла, где помещалась палатка итальянца, торгующего фруктами, он остановился и окинул презрительным взглядом горы завернутых в папиросную бумагу апельсинов, глянцевитых, румяных яблок и бледных, истосковавшихся по солнцу бананов. "Gotta da peach?" asked the Kid in the tongue of Dante, the lover of lovers."Ah, no, - " sighed the vender. "Not for one mont com-a da peach. Too soon. Gotta da nice-a orange. Like-a da orange?" - Персики есть? - обратился он к соотечественнику Данте, влюбленнейшего из влюбленных.- Нет персиков, синьор, - вздохнул торговец. -Будут разве только через месяц. Сейчас не сезон. Вот апельсины есть хорошие. Возьмете апельсины? Scornful, the Kid pursued his quest. He entered the all-night chop-house, cafe, and bowling-alley of his friend and admirer, Justus O'Callahan. The O'Callahan was about in his institution, looking for leaks."I want it straight," said the Kid to him."The old woman has got a hunch that she wants a peach. Now, if you've got a peach, Cal, get it out quick. I want it and others like it if you've got 'em in plural quantities." Малыш не удостоил его ответом и продолжал поиски... Он направился к своему давнишнему другу и поклоннику, Джастесу О'Кэллэхэну, содержателю предприятия, которое соединяло в себе дешевый ресторанчик, ночное кафе и кегельбан. О'Кэллэхэн оказался на месте. Он расхаживал по ресторану и наводил порядок.- Срочное дело, Кэл, - сказал ему Малыш. - Моей старушке взбрело на ум полакомиться персиком. Так что если у тебя есть хоть один персик, давай его скорей сюда. А если они у тебя водятся во множественном числе, давай несколько -пригодятся. "The house is yours," said O'Callahan. "But there's no peach in it. It's too soon. I don't sup- pose you could even find 'em at one of the Broadway joints. That's too bad. When a lady fixes her mouth for a certain kind of fruit nothing else won't do. It's too late now - Весь мой дом к твоим услугам, - отвечал О'Кэллэхэн. - Но только персиков ты в нем не найдешь. Сейчас не сезон. Даже на Бродвее и то, пожалуй, недостать персиков в эту пору года. Жаль мне тебя. Ведь если у женщины на что-нибудь разгорелся аппетит, так ей подавай to find any of the first-class fruiterers open. But if you think the missis would like some nice oranges I've just got a box of fine ones in that she might." именно это, а не другое. Да и час поздний, все лучшие фруктовые магазины уже закрыты. Но, может быть, твоя хозяйка помирится на апельсине? Я как раз получил ящик отборных апельсинов, так что если... "Much obliged, Cal. It's a peach proposition right from the ring of the gong. I'll try further."The time was nearly midnight as the Kid walked down the West-Side avenue. Few stores were open and such as were practically hooted at the idea of a peach. - Нет, Кэл, спасибо. По условиям матча требуются персики, и замена не допускается. Пойду искать дальше.Время близилось к полуночи, когда Малыш вышел на одну из западных авеню. Большинство магазинов уже закрылось, а в тех, которые еще были открыты, его чуть ли не на смех поднимали, как только он заговаривал о персиках. But in her moated flat the bride confidently awaited her Persian fruit. A champion welter-weight not find a peach? - not stride triumphantly over the seasons and the zodiac and the almanac to fetch an Amsden's June or a Georgia cling to his owny-own?The Kid's eye caught sight of a window that was lighted and gorgeous with nature's most entrancing colors. The light suddenly went out. The Kid sprinted and caught the fruiterer locking his door. Но где-то там, за высокими стенами, сидела новобрачная и доверчиво дожидалась заморского гостинца. Так неужели же чемпион в полусреднем весе не раздобудет ей персика? Неужели он не сумеет перешагнуть через преграды сезонов, климатов и календарей, чтобы порадовать свою любимую сочным желтым или розовым плодом?Впереди показалась освещенная витрина, переливавшаяся всеми красками земного изобилия. Но не успел Малыш заприметить ее, как свет погас. Он помчался во весь дух и настиг фруктовщика в ту минуту, когда тот запирал дверь лавки. "Peaches?" said he, with extreme deliberation."Well, no, Sir. Not for three or four weeks yet. I haven't any idea where you might find some. There may be a few in town from under the glass, but they'd be bard to locate. Maybe at one of the more expen- sive hotels - some place where there's plenty of money to waste. I've got some very fine oranges, though - from a shipload that came in today." - Персики есть? - спросил он решительно.- Что вы, сэр! Недели через две-три, не раньше. Сейчас вы их во всем городе не найдете. Если где-нибудь и есть несколько штук, так только тепличные, и то не берусь сказать, где именно. Разве что в одном из самых дорогих отелей, где люди не знают, куда девать деньги. А вот, если угодно, могу предложить превосходные апельсины, только сегодня пароходом доставлена партия. The Kid lingered on the corner for a moment, and then set out briskly toward a pair of green lights that flanked the steps of a building down a dark side street."Captain around anywhere?" he asked of the desk sergeant of the police station.At that moment the captain came briskly forward from the rear. He was in plain clothes and had a busy air. Дойдя до ближайшего угла, Малыш с минуту постоял в раздумье, потом решительно свернул в темный переулок и направился к дому с зелеными фонарями у крыльца.- Что, капитан здесь? - спросил он у дежурного полицейского сержанта,Но в это время сам капитан вынырнул из-за спины дежурного. Он был в штатском и имел вид чрезвычайно занятого человека. "Hello, Kid," he said to the pugilist. "Thought you were bridal-touring? - Здорово, Малыш! - приветствовал он боксера. -А я думал, вы совершаете свадебное путешествие. "Got back yesterday. I'm a solid citizen now. Think I'll take an interest in municipal doings. How would it suit you to get into Denver Dick's place to- night, Cap?"Past performances," said the captain, twisting his moustache. "Denver was closed up two months ago." - Вчера вернулся. Теперь я вполне оседлый гражданин города Нью-Йорка. Пожалуй, даже займусь муниципальной деятельностью. Скажите-ка мне, капитан, хотели бы вы сегодня ночью накрыть заведение Денвера Дика?- Хватились! - сказал капитан, покручивая ус. -Денвера прихлопнули еще два месяца назад. "Correct," said the Kid. "Rafferty chased him out of the Forty-third. He's running in your pre- cinct now, and his game's bigger than ever. I'm down on this gambling business. I can put you against his game." "In my precinct?" growled the captain. "Are you sure, Kid? I'll take it as a favor. Have you got the entree? How is it to be done?" - Правильно, - согласился Малыш. - Два месяца назад Рафферти выкурил его с Сорок третьей улицы. А теперь он обосновался в вашем околотке, и игра у него идет крупней, чем когда-либо. У меня с Денвером свои счеты. Хотите, проведу вас к нему?- В моем околотке? - зарычал капитан. - Вы в этом уверены, Малыш? Если так, сочту за большую услугу с вашей стороны. А вам что, известен пароль? Как мы попадем туда? "Hammers," said the Kid. "They haven't got any steel on the doors yet. You'll need ten men. No, they won't let me in the place. Denver has been trying to do me. He thought I tipped him off for the other raid. I didn't, though. You want to hurry. I've got to get back home. The house is only three blocks from here." - Взломав дверь, - сказал Малыш. - Ее еще не успели оковать железом. Возьмите с собой человек десять. Нет, мне туда вход закрыт. Денвер пытался меня прикончить. Он думает, что это я выдал его в прошлый раз. Но, между прочим, он ошибается. Однако поторопитесь, капитан. Мне нужно пораньше вернуться домой. Before ten minutes had sped the captain with a dozen men stole with their guide into the hallway of a dark and virtuous-looking building in which many businesses were conducted by day."Third floor, rear," said the Kid, softly. "I'll lead the way." И десяти минут не прошло, как капитан и двенадцать его подчиненных, следуя за своим проводником, уже входили в подъезд темного и вполне благопристойного с виду здания, где в дневное время вершили свои дела с десяток солидных фирм.- Третий этаж, в конце коридора, - негромко сказал Малыш. - Я пойду вперед. Two axemen faced the door that he pointed out to them."It seems all quiet," said the captain, doubtfully."Are you sure your tip is straight?""Cut away!" said the Kid. "It's on me if it ain't." Двое дюжих молодцов, вооруженных топорами, встали у двери, которую он им указал.- Там как будто все тихо, - с сомнением в голосе произнес капитан. - Вы уверены, что не ошиблись, Малыш?- Ломайте дверь, - вместо ответа скомандовал Малыш. - Если я ошибся, я отвечаю. The axes crashed through the as yet unprotected door. A blaze of light from within poured through the smashed panels. The door fell, and the raiders rang into the room with their guns handy.The big room was furnished with the gaudy mag- nificence dear to Denver Dick's western ideas. Vari- ous well-patronized games were in progress. About fifty men Топоры с треском врезались в незащищенную дверь. Через проломы хлынул яркий свет. Дверь рухнула, и участники облавы, с револьверами наготове, ворвались в помещение.Просторная зала была обставлена с крикливой роскошью, отвечавшей вкусам хозяина, уроженца Запада. За несколькими столами шла игра. С полсотни завсегдатаев, находившихся в зале, бросились к выходу, желая любой ценой who were in the room rushed upon the police in a grand break for personal liberty. The plain- clothes men had to do a little club-swinging. More than half the patrons escaped. ускользнуть из рук полиции. Заработали полицейские дубинки. Однако большинству игроков удалось уйти. Denver Dick had graced his game with his own presence that night. He led the rush that was in- tended to sweep away the smaller body of raiders, But when be saw the Kid his manner became personal. Being in the heavyweight class be cast himself joy- fully upon his slighter enemy, and they rolled down a flight of stairs in each others arms. On the land- ing they separated and arose, and then the Kid was able to use some of his professional tactics, which had been useless to him while in the excited clutch of a 200-pound sporting gentleman who was about to lose $20,000 worth of paraphernalia. Случилось так, что в эту ночь Денвер Дик удостоил притон своим личным присутствием.Он и кинулся первым на непрошенных гостей, рассчитывая, что численный перевес позволит сразу смять участников облавы. Но с той минуты, как он увидел среди них Малыша, он уже не думал больше ни о ком и ни о чем. Большой и грузный, как настоящий тяжеловес, он с восторгом навалился на своего более хрупкого врага, и оба, сцепившись, покатились по лестнице вниз. Только на площадке второго этажа, когда они, наконец, расцепились и встали на ноги, Малыш смог пустить в ход свое профессиональное мастерство, остававшееся без применения, пока его стискивал в яростном объятии любитель сильных ощущений весом в двести фунтов, которому грозила потеря имущества стоимостью в двадцать тысяч долларов. After vanquishing his adversary the Kid hurried upstairs and through the gambling-room into a smaller apartment connecting by an arched doorway.Here was a long table set with choicest chinaware and silver, and lavishly furnished with food of that expensive and spectacular sort of which the devotees of sport are supposed to be fond. Here again was to be perceived the liberal and florid taste of the gen- tleman with the urban cognomenal prefix. Уложив своего противника. Малыш бросился наверх и, пробежав через игорную залу, очутился в комнате поменьше, отделенной от залы аркой. Здесь стоял длинный стол, уставленный ценным фарфором и серебром и ломившийся от дорогих и изысканных яств, к которым, как принято считать, питают пристрастие рыцари удачи. В убранстве стола тоже сказывался широкий размах и экзотические вкусы джентльмена, приходившегося тезкой столице одного из западных штатов. A No. 10 patent leather shoe protruded a few of its inches outside the tablecloth along the floor. The Kid seized this and plucked forth a black man in a white tie and the garb of a servitor."Get up!" commanded the Kid. "Are you in charge of this free lunch?""Yes, sah, I was. Has they done pinched us ag'in, boss?""Looks that way. Listen to me. Are there any peaches in this layout? If there ain't I'll have to throw up the sponge." Из-под свисающей до полу белоснежной скатерти торчал лакированный штиблет сорок пятого размера. Малыш ухватился за него и извлек на свет божий негра-официанта во фраке и белом галстуке.- Встань! - скомандовал Малыш. - Ты состоишь при этой кормушке?- Да, сэр, я состоял. - Неужели нас опять сцапали, сэр?- Похоже на то. Теперь отвечай: есть у тебя тут персики? Если нет, то, значит, я получил нокаут. "There was three dozen, sah, when the game - У меня было три дюжины персиков, сэр, когда opened this evenin'; but I reckon the gentlemen done eat 'em all up. If you'd like to eat a fust-rate orange, sah, I kin find you some." началась игра, но боюсь, что джентльмены съели все до одного Может быть, вам угодно скушать хороший, сочный апельсин, сэр? "Get busy," ordered the Kid, sternly, and move whatever peach crop you've got quick or there'll be trouble. If anybody oranges me again to-night, I'll knock his face off." - Переверни все вверх дном, - строго приказал Малыш, - но чтобы у меня были персики. И пошевеливайся, не то дело кончится плохо. Если еще кто-нибудь сегодня заговорит со мной об апельсинах, я из него дух вышибу. The raid on Denver Dick's high-priced and prodi- gal luncheon revealed one lone, last peach that had escaped the epicurean jaws of the followers of chance. Into the Kid's pocket it went, and that in- defatigable forager departed immediately with his prize. With scarcely a glance at the scene on the sidewalk below, where the officers were loading their prisoners into the patrol wagons, be moved homeward with long, swift strides. Тщательный обыск на столе, отягощенном дорогостоящими щедротами Денвера Дика, помог обнаружить один-единственный персик, случайно пощаженный эпикурейскими челюстями любителей азарта. Он тут же был водворен в карман Малыша, и наш неутомимый фуражир пустился со своей добычей в обратный путь. Выйдя на улицу, он даже не взглянул в ту сторону, где люди капитана вталкивали своих пленников в полицейский фургон, и быстро зашагал по направлению к дому. His heart was light as be went. So rode the knights back to Camelot after perils and high deeds done for their ladies fair. The Kid's lady had com- manded him and be had obeyed. True, it was but a peach that she had craved; but it had been no small deed to glean a peach at midnight from that wintry city where yet the February snows lay like iron. She had asked for a peach; she was his bride; in his pocket the peach was warming in his band that held it for fear that it might fall out and be lost. Легко было теперь у него на душе. Так рыцари Круглого Стола возвращались в Камелот, испытав много опасностей и совершив немало подвигов во славу своих прекрасных дам. Подобно им, Малыш получил приказание от своей дамы и сумел его выполнить. Правда, дело касалось всего только персика, но разве не подвигом было раздобыть среди ночи этот персик в городе, еще скованном февральскими снегами? Она попросила персик; она была его женой; и вот персик лежит у него в кармане, согретый ладонью, которою он придерживал его из страха, как бы не выронить и не потерять. On the way the Kid turned in at an all-night drug store and said to the spectacled clerk: "Say, sport, I wish you'd size up this rib of mine and see if it's broke. I was in a little scrap and bumped down a flight or two of stairs."The druggist made an examination. "It isn't broken," was his diagnosis, "but you have a bruise there that looks like you'd fallen off the Flatiron twice.""That's all right," said the Kid. "Let's have your clothesbrush, please." По дороге Малыш зашел в ночную аптеку и сказал хозяину, вопросительно уставившемуся на него сквозь очки:- Послушайте, любезнейший, я хочу, чтобы вы проверили мои ребра, все ли они целы. У меня вышла маленькая размолвка с приятелем, и мне пришлось сосчитать ступени на одном или двух этажах.Аптекарь внимательно осмотрел его- Ребра все целы, - гласило вынесенное им заключение. - Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому можно предположить, что вы свалились с небоскреба "Утюг", и не один раз, а по меньшей мере дважды.- Не имеет значения, - сказал Малыш. - Я только попрошу у вас платяную щетку.
The bride waited in the rosy glow of the pink lamp shade. The miracles were not all passed away. By breathing a desire for some slight thing - a flower, a pomegranate, a -oh, yes, a peach - she could send forth her man into the night, into the world which could not withstand him, and he would do her bidding.