[37]
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
Так проходит слава городов (лат.).
Джордж Дьюи — американский адмирал.
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
«Испанская кожа» (фр.) — сорт духов.
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.
Джон Л. Салливен, известный боксер.
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
Певец Карузо.
Комедийные актеры.
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
В роли Андромахи.
«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
Приятное безделье (ит.).
Берег моря (исп.).
Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.
Очки (исп.).
Добрый день (исп.).
В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).
Почта (исп.).
Добрый вечер (исп.).
Большая дорога, главная улица (исп.).
Погонщик мулов (исп.).
До свидания (нем.).
Английский отель (исп.).
Испанская мера веса — 11,5 кг.
«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
Страна умеренного климата (исп.).
Ребятишки (исп.).
Горячей земли (исп.).
«Добрый отдых» (исп.).
В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.
Положение обязывает (фр.).
По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.
«О мертвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мертвых ничего, кроме хорошего».
Испанский танец.
Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».
Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.)
Кинг по-английски «король».
Простая жизнь (лат.).
Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.).
Конечно, сеньор (исп.).
Образа действий (лат.).
Reservation (резервация) — земля, отведенная для индейцев в США. (Примеч. пер.).
Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увезший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.
Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.
Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.
Река (исп.).
Подседельная сумка (исп.).
Поденщики (исп.).
Человек (исп.).
Закон о неприкосновенности (лат.).
«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).
Высокое положение обязывает (фр.).
При Банкер-Хилле (1775 г., одном из первых сражений Войны за независимость), англичане понесли большие потери.
4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).
Деловые люди (Strictly Business), 1908. На русском языке под названием «Люди дела» в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова.
Золото, которое блеснуло (The Gold That Glittered), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
Младенцы в джунглях (Babes in the Jungle), 1903. На русском языке под названием «Дети в джунглях» в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.
День воскресения (The Day Resurgent), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
Пятое колесо (The Fifth Wheel), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
Поэт и поселянин (The Poet and the Peasant), 1905. На русском языке под названием «Поэт и крестьянин» в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.
Ряса (The Robe of Peace), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
Женщина и жульничество (The Girl and the Graft), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
Комфорт (The Call of the Tame), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
Неизвестная величина (The Unknown Quantity), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
Театр — это мир (The Thing's the Play), 1906. На русском языке под названием «Жизнь — игра» в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
Блуждания без памяти (A Ramble in Aphasia), 1905. На русском языке под названием «Афазия» в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
Муниципальный отчет (A Municipal Report), 1909. На русском языке под названием «Провинция» в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова.
Помещая в эпиграфе слова известного романиста, своего современника, Фрэнка Норриса о безнадежной заурядности жизни в американской провинции, О. Генри берется оспорить их. Сообщая план будущего рассказа в письме к приятелю-журналисту Уильяму Гриффиту, он дает такой комментарий: «Я хочу показать, что раз речь идет о жизни живых людей, ни один самый будничный, прозаичнейший город ни в чем не уступит Сан-Франциско, Парижу или Багдаду».