Роберт Бернс. Письмо Эзопа к Марии.
Скалистый остров у берегов Французской Гвианы, куда до 1953 г. отправляли преступников на каторгу.
«Я обвиняю» (фр.) – слова-рефрен из знаменитой статьи Э. Золя в защиту Дрейфуса в связи с судебным процессом 1894–1906 гг.
Томас Гуд. Сон Юджина Арама.
Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт V, сцена 1.
Зачин поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
«Куорн» и «Пайчли» – два из многих английских охотничьих клубов.
Мэй Уэст (1893–1980) – американская киноактриса и сценаристка, обладавшая довольно пышными формами.
Сюжет со свиньями в Гадарине описан в Евангелии от Луки, 8:26–40.
Запеченная в горшочке сладкая телятина по-тулузски (фр.).
Оскар Хаммерстайн (1895–1960) и Ричард Роджерс (1902–1979) – соавторы знаменитых мюзиклов, таких как «Оклахома» и «Звуки музыки».
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский шоумен, «отец» рекламы.
Переиначенная фраза из трагедии Кристофера Марло «Доктор Фаустус», где говорится о Елене Прекрасной, чья красота отправила в плавание тысячу кораблей.
Почки по-горняцки (фр.).
Седло барашка с латуком по-гречески (фр.).
Уильям Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 1.
Черная икра свежая, консоме из помидоров, сильфиды в раковом соусе (фр.).
Библия. Книга Песни Песней Соломона, 8:14.
Имеется в виду английский знатный рыцарь и поэт сэр Филип Сидней (1554–1586), который, как рассказывают, будучи смертельно ранен, с этими словами отдал свою фляжку раненому солдату.
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт III, сцена 2.
Аллюзия на «Оду к соловью» Джона Китса (1795–1821). Ипокрена – согласно древнегреческому мифу, источник на горе Геликон, пробитый копытом Пегаса: он посвящен музам и питает вдохновение поэтов.
Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт III, сцена 1. – Перевод М. Лозинского.
Ты попал в самую точку (лат.).
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. – Перевод M. Зенкевича.
Образ из шекспировского «Макбета».
Фраза из стихотворения Джона Китса «Сонет на первое знакомство с Гомером в переводе Чапмена».
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Настоящий господин (инд.).
Ссылка на поговорку из сборника Дж. Хейвуда (1546), где говорится про кошку, которая хочет рыбки, но опасается замочить лапки.
Генри Лонгфелло. Окончен день.
Поль Ревир (1735–1818) – один из знаменитых участников Войны за независимость американских штатов. Прославился тем, что ночью 18 апреля 1775 г. прискакал из Бостона в Лексингтон с известием, что англичане выступают, и поднял всех спящих ополченцев.
Берти перефразирует стихи Уильяма Купера (1731–1800).
Катастрофическое землетрясение в 8,5 балла произошло в Сан-Франциско в 1906 г.
Имеется в виду стихотворение «Invictus. Памяти Р. Т. Хэмилтона Брюса», принадлежащее перу английского поэта Уильяма Хенли (1849–1903).
Непобежденный (лат.).
Положение обязывает (фр.).
Образ из шекспировского «Венецианского купца».