23
Следовательно (лат.).
В греческой мифологии быстроногая охотница. Сватавшимся к ней она предлагала состязание в беге и, обогнав, убивала их.
Жена Шекспира
Герои поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
«Книга о Любви» (лат.).
Из трагедии «Гамлет» . Пер. Б. Пастернака.
Из стихотворения «Скорбящая невеста» Уильяма Конгрива.
Из пьесы О. Уайльда «Веер леди Уиндермир» . Пер. М. Лорие.
Из письма 3. Фрейда Мари Бонапарт, его поклоннице, переводчице и последовательнице.
Ричарде Айвор (1893–1979) — английский литературный критик, один из основоположников «Новой критики».
Почтовая бумага для авиаписьма, складывающаяся как конверт.
Литературное течение 1950-х гг. в Великобритании.
Канал английского телевидения.
«Критические дни» (ит.).
Аллюзия к стихотворению «Небесная гончая» Фрэнсиса Томпсона.
Дорогой (ит.).
Испанский холодный овощной суп.
Основанное А. Ричардсом направление литературной критики, предполагающее непосредственное восприятие текста без предварительного знания о его авторе, времени создания и т. д.
Моррис обыгрывает слова из афоризма Гиппократа «Ars longa, vita brevis est» — «Жизнь коротка, искусство вечно».
Рад с вами познакомиться, синьор (ит.).
Сонет Дж. Китса . Пер. В. Левина.
Возлюбленная Китса.
Героиня одноименного стихотворения Э. По.
Мф 13:12.
Грейвс Роберт Рэнк (1895–1985) — английский писатель, переводчик и теоретик литературы.
Дж. Китс. Ода Греческой Вазе . Пер. Г. Кружкова.
Цитата из письма Джейн Остен своему племяннику Эдварду Остену-Ли (1816). Остен уподобила свое творчество кусочку слоновой кости, который она расписывает маленькой тонкой кисточкой.
УМСА (Уoung Меen's Сhristian Аssotiation) — Христианский союз молодежи (международная организация).
Вино, производимое в данной местности (фр.).
Такова жизнь, таковы ее сюжеты (фр.).
Название пьесы английского драматурга Джона Форда.
В 1917 году У. Б. Йейтс купил в местечке Бэллили, в Ирландии, разрушенную башню, чтобы, уединившись в ней, писать стихи.
Хукер Томас (1586–1647) — английский пуританский писатель и священник, один из основателей поселения Коннектикут в Америке.
Разговорное название университетов, появившихся в XIX — начале XX в.; частично субсидируются местными органами власти и имеют курсы подготовки специалистов для местной промышленности. (Здания обычно построены из красного кирпича.)
Из стихотворения «Среди школьников».
Пустой стул за столом короля Артура, предназначенный для рыцаря, нашедшего Святой Грааль, и смертельно опасный для других.
Пер. В. Лунина.
Название книги У. Б. Йейтса — серии очерков на темы ирландского фольклора.
У. Б. Йейтс. «Остров Иннисфри». (Здесь и далее пер. А. Сергеева.)
Аллюзия к поэме С. Колриджа «Сказание о старом мореходе».
Пер. И. Харитончик.
«Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистокровная немка…» (нем.); «И о эти голоса детей, под куполом поющих!» (фр.) — последняя строка сонета П. Верлена «Персифаль», написанного под впечатлением одноименной оперы Вагнера; «И скрылся там, где скверну жжет пучина» (ит.) — Данте, Божественная Комедия, «Чистилище», XXVI, 148. Приведенные здесь и далее цитаты — строки из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
«Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева?» (нем.) — из оперы Вагнера «Тристан и Изольда».
«Меня зовут Евгенидис, я купец из Смирны. Пожалуйста, попробуйте моего товара» (фр.).
Т. С. Элиот родился в Сент-Луисе; в Кембридже находится Гарвардский университет, где он учился; в Лондоне он жил и работал; в Ист-Кокере (деревня в Сомерсетшире, откуда его предок Э. Элиот в середине XVII в. отправился в Америку) он похоронен.
Термин В. Шкловского.
Идущее от В. Проппа и развитое французским структуралистом Альгирдасом Греймасом выделение в «грамматике рассказа» следующих ролей: субъект и объект, посылатель и получатель, помощник и соперник.
Поэма Т. С. Элиота. Пер. А. Сергеева. В оригинале — «ноября».
Выражение восходит к «Георгикам» Вергилия, где излагается легенда о превращении в зимородка Алкионы, дочери Эола, вдовы царя Кеика, погибшего в кораблекрушении.
Kingfisher — «зимородок». Если поменять местами составные части фамилии Kingfisher, то получится Fisher King, т. е. Король-Рыбак (см. прмеч. на с. 58). Бесплодие Короля-Рыбака излечивается, когда рыцарь Святого Грааля задает «правильный вопрос».
Цитата из поэмы С. Т. Колриджа «Кублахан» . Пер. К. Бальмонта.
Название романа Олдоса Хаксли.