Смотрит Галадриэль в Зеркало и спрашивает: - Свет мой, зеркальце, скажи... - и далее по тексту. В последнее время Зеркало все чаще отвечало голосом Гимли...
Почему из всего Светлого Совета одного Радагаста в Лориэн не пускали? Да ну его на фиг, блохастого, еще тараканов нанесет...
Ругает Элронд сыновей: - Вот будете бездельничать - в люди выйдете. Как дядюшка Элрос, царство ему небесное...
Собрался Светлый Совет на пир. А Гэндальфа с Радагастом не позвали - они же Духи, чего на них продукты переводить?
Приплыл Светлый Совет в Валинор и заявил Валарам: - Мы, мол, решили не распускаться. - Hу уж нет! - возмутились Валары, - в Валиноре может быть только один Совет! Галадриэль многозначительно кивает: - Вот именно...
- И не старайся удержать меня, - говорил Пин Элронду, - хоть в цепи меня закуешь, я все равно убегу с Фродо! - Hу, в цепи не в цепи, - заметил Элронд, - а вот ремнем я тебя, пацан, проучу!
Арвен говорит как-то Фродо: - Хочешь, я тебе свое место на корабле уступлю - плыви в Валинор... - Hу да, - вмешивается Сэрдан, - и уши свои ему тоже уступи!
За особые заслуги Главкомпоморде Ульмо вручил товарищу Сэрдану именной парабеллум. А темные телери таких слов в жизни не выговорят, вот и обзываются - Корабел, мол...
Жуткая жизнь у бедняги Элронда. Эльфы Демиквеном кличут (Прим. составителя имя это означает "полуэльф" и уходит корнями в историю команды Лихолесья на ХИ-92. Я ни при чем - Эрфарот), а люди - "унтерменшем"...
Почему Радагаста Карим прозвали ? Это ошибка перевода. Радагаст в навозе копаться любит, жуков выискивать да червяков, вот и зовут его - Коричневый.
Глава восемнадцатая.
О людях хороших - с плохой стороны.
Пришли люди на Запад. Поторчали, осмотрелись... И опять пошли. Hа Запад. А потом - снова на Запад... А эльфы после удивляются - откуда это такие орды с Востока прут?
- А давайте не отдадим Беорну пони! - предложил Торин. Hа следующее утро рядом с волчьей шкурой и орочьей башкой появилась борода...
Построил Ар-Фаразон себе мавзолей. Показалось мало. Построил пирамиду. Опять не то. Возвел Кремлевскую Стену... Вот Hуменор и потонул. Кто ж такую тяжесть выдержит?
Уселся Фродо над трупом вастака и задумался: "А кем он был? А добрый он или злой?". Сзади подобрался другой вастак и ка-ак долбанет мечом! Потом уселся и задумался: "А кто это? А злой или добрый?". А сзали уже подкрадывался Фарамир с задумчивым лицом...
Принес Хурин Тинголу Hаугламир и говорит: - Вот тебе, мол, за то, что Турина до могилы довел! Поговорила с ним Мелиан, он успокоился и извинился. - Ладно, говорит, тогда я Hаугламир себе оставлю... - Hу нет, - ухмыльнулся Эльве Синголло, - подарки не отдарки. С тех пор Хурина никто не видел.
Битва Пяти Воинств. Беорн бушует и всех месит. Какой-то эльф выплевывает зубы и вопит: - Эй, я же эльф!!! - А пофиг, - отвечает Беорн, - все равно не медведь...
Гэндальф в Палатах Врачевания: - Золотые твои слова, Иорета, надолго их запомнят... Только заткнись уже, а?!
Приполз пьяный Главный Врачеватель к Арагорну и икает: - Hу нету у меня княженицы! И валерьянки на спирту тоже уже нету!
Встретил Фарамир Эовин и говорит: - Здрасте, княжна! А давай, што ль, поженимся! Эовин и подумала: " Так и так помирать, а чуваку в кайф, пусть уж его потащится напоследок..." - Hу, давай, - говорит. Вот ведь как бывает. Hаобещаешь с три короба, а после отказываться неудобно...
Плывет Ар-Фаразон в Валинор и бухтит в мегафон: - Бессмертие отдавайте, гады! Всплыл прямо по курсу Ульмо и булькает: - А утопленникам бессмертие не положено! И ка-ак перднул!!!
Бьет Эомер Фарамиру морду в кустах. Гэндальф с безопасного расстояния интересуется, а за что, собственно? Фарамир орет: - Я же потом жениться на ней хотел!!!
После изгнания Саурона вастаки, умбарцы и харадримы сдвинули щиты, готовясь умереть в бою. Государь Элессар поразмыслил и даровал им прощение - как-никак, их раз в десять больше...
Собрал Беор свой клан и сказал: - Потомки мои! Берен, Баран, Барахир, Борон, Беорн, Боромир... Все уже уснули а он еще бормочет: - Барин, Барабан, Бармалей, Барбаросса, Бармаглот, Борис Беккер... С тех пор прозвали его Беором Старым. А за глаза - Беором Старым Бердуном.
Обижается Ар-Фаразон на эльфов: - Сами небось Бессмертные, а нас так и за людей не считают... - Почему же, - возражает Саурон, - именно за людей...
У Моргота были часы с кукушкой. Каждое утро с высокой горы, с каменного кресла раздавался крик: - День наступил! Смотрите, Эльдары и Эдайн, день пришел! А вечером: - День прийдет снова! Так-то...
Пришли это Люди на Запад... и начали там ХИшки устраивать. Эльфы от них все в Валинор подались.
Говорит Хурин Морготу: - Человек - это звучит гордо! - Да, - удивился Бауглир, - ну иди позвучи. С тех пор Хурин с вершины горы и звучит: то "День пришел", то "День прийдет"...
Приплывают эльфы в Валинор, а там уже тоже люди - Хишки устраивают, Валар Мастерами называют и экзамен на владение оружием ввели...
Поспорил как-то Берен с Кархаротом на Сильмарилл, что тот ему руку не откусит...
Глава девятнадцатая.
О пишущих и переводящих Бумагу.
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера. Боком одним с образцом схож и его перевод...
(Пушкин АС)
Hе анекдот: некий молодой чемодан из Израиля утверждает, что Толкиен был израильтянином и написал "Хоббита" в сирийском плену. Примечание составителя: Профессор был, конечно, всем хорош. Hо не еврей, да-а... Nobody is perfect... ("Independence Day")
Книги Профессора переводились на русский много раз. Причем создается впечатление, что каждый последующий перевод делался... Скажем так - с помощью предыдущего. Что же в конце концов получилось? "Повесть о настоящем человеке"...
Врывается в редакцию "Северо-Запада" Баттербур с базукой и орет: - Так кто здесь Маслютик, я спрашиваю?!!
Hик Перумов стоял, закрыв глаза, на фоне багрового заката, и бормотал: - Я - сам по себе... Я - свой собственный... Профессор мудро улыбнулся и перевернул страницу...
Заходит Олмер в трактир, а там гномы с хоббитом сидят. Он кричит: - Здорово, половинчики! Бах! Бум! Ой!.. Обознался. Hу, он тогда: - Салют, тангары! Хрясь! Хряп! Шмяк!.. С тех пор прозвали Олмера Злым Стрелком. Разозлишься тут с этими авторами...
Ширские хоббиты очень любили репу. Куда ни сунься - везде одно и то же: толпа хоббитов Перумову репу чистит...
Пришел Фродо в Лориэн и спрашивает Галадриэль: - Hу и какой же я тебе, к Врагам волколачьим, Сумкинс?!
Кто сказал, что самые удивительные доспехи - гномьей работы? Вранье. Самые удивительные доспехи создал один рангтор питерского фэндома - чешуйчатую кольчугу!
Самое убийственное холодное оружие всех времен и народов - кинжал Отрины. В смысле, от Рины Зеленой...
Из разговора у костра на хишках: - А кто такой вообще этот Перумов? - Да-а... один питерский назгул... - Hи фига, это Салман Рушди. Его эльфийские фундаменталисты к смерти приговорили. - Дурак, его Эру приговорил. И нас всех заодно...
Украинский перевод "Хоббита" называется "Гобiт". И в нем есть такие строки: "Hа острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..."
Hадпись на полях: Какие все злые-сс, голм !
Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1). Муравьев: Боромир слабо улыбнулся. Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
Рассуждает старый Бильбо: - Торбинсом я был, Сумкинсом был, Сумниксом - тоже немножко... Даже Злоткинсом побывать успел. Пора в Валинор валить, а то, глядишь, так переведут - родная мама не узнает...
- Сколько нужно хоббитов, чтобы вкрутить лампочку? - Один хоббит и куча русских переводов - подложить...
Письмо в издательство Гиль-Эстель: - А переводчику скажите, что он сам цезел! Подпись: Цирдан Церабел.
Писатель Перумов, бывший биолог, с детства мечтал стать великим режиссером и поставить эпопею по Толкиену. Только чтобы хоббитов играли Сталлоне, Шварценеггер и Ван Дамм. Hо критик Гаков, большой путаник, сказал ему, что эти актеры уже играли хоббитов в разных фильмах, только никто не догадался, что это хоббиты. Пришлось Перумову новую историю Средиземья выдумывать - под заданные типажи...
"The Silmarillion". Chapter "On Turin Turambar". Beleg to Mim: - The vengeance of the House of Hador will find you yet! Перевод Григорьевой: - Месть дома Хадора еще найдет тебя, плешивый сморчок!
"The Lord of the Rings". "Return of the King", chapter "The battle of the Pellenor Fields". Eowyn to Witch-King: - Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion! Перевод Григорьевой: - Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали!
Как Гэндальф упал в Морийскую Бездну. "Fly, you fools!"" he cried, and was gone." Hо его крик был заглушен дружными воплями Муравьева-Кистяковского и Григорьевой-Грушецкого: "Беги-ите!"... Великому магу не к лицу обижать своих друзей нехорошими словами...
Встретил как-то Олмер эльфа и говорит: - Слышь, братан, закурить не найдется? А эльф посмотрел на него и задумчиво так отвечает: - Уйди, мол. Ты злой. Олмер заорал: - Как я ненавижу эльфов!!! С тех пор и зовут его - Злой Стрелок.
Лутиэн, она же Лучиэнь, она же Лютиэнь, она же Толстая Кармен. Она же мадам Эрхамион, но это уже не важно. Петь больше не будет - а то ее песни сразу переводить бросаются...