142
Отлично! (ит.)
Цыганка (ит.)
Хиромантия — гадание по линиям и бугоркам ладони, якобы позволяющее предсказать судьбу человека.
Морея — название Пелопоннесского полуострова, установившееся в средние века.
Джон Булль — выражение, сделавшееся классическим, как шутливое именование англичан.
Скутари — город в Турции, на Босфоре, напротив Константинополя.
Палеологи — династия византийских императоров в 1261 — 1453 гг.
Янычары — турецкая отборная пехота, комплектовавшаяся из пленных юношей.
Ичоглан — воин-янычар, становившийся придворным.
Сераль — европейское название султанского дворца и его внутренних покоев (в том числе гарема).
Муэзин (муэдзин) — служка мечети, провозглашающий призыв к молитве с высоты минарета.
Галата — предместье Константинополя, средоточие торговли.
Пера — часть Константинополя, населенная, преимущественно, европейцами.
Требизонд (Трапезунд, Трабзон) — город на северо-востоке Турции.
Шейлок — персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец».
Ахмет III (1673 — 1730) — турецкий султан, свергнут с престола и умерщвлен янычарами.
Людовик XV (1710 — 1774) — король Франции.
Преимущественно (лат.)
Агриппа (ок. 63 — 12 до и. э.) — римский полководец, сподпижник Августа.
Публий Вергилий Марон (70 — 19 до и. э.) — римский поэт; имеется и виду эпизод на ого поэмы «Буколики».
Кадий (кади) — у мусульман духовное лицо, исполняющее также роль светского судьи и решающее дела на ociiobuiiiiii законов Корана.
Далила — в библейском предании возлюбленная Самсона, усыпившая его и состригшая с богатыря волосы, обладавшие чудодейственной силой.
Тассо Торквато (1544 — 1595) — великий итальянский поэт.
Пятнадцать рублей (примеч. автора).
Гафиз (Хафиз) Шасмсддин Шнрааи (ок. 1325 — 1389) Н персидский поэт.
Гарпии — в греческой мифологии богини вихря — крылатые чудовища; птицы с девичьими головами.
Иматра — водоскат на реке Вуокса в Финляндии, славившийся своей красотой.
Харадж — подушная подать в Турции.
Кебаб — молкорубленое жареное мясо.
Симплегады — движущиеся скалы в дровнегреческом мифе об аргонавтах.
Случилось в одной из западных губерний,— Изд.
«Клод Ге» (фр.), рассказ В. Гюго (1834).
куплеты из популярной оперы Н. Краснопольского «Днепровская русалка» (1803), переработки оперы Генслера и Кауера «Фея Дуная».
Роза Сальватор (1615 — 1673) — итальянский живописец, писавший картины из жизни пастухов, бродяг, бытовые сцены.
Штофными лавками назывались специализированные питейные заведения.
полезное удовольствие (фр.).
по желанию (лат.)
Омнибус — многоместный конный экипаж с платными местами для пассажиров.
Имеется в виду чиновник, не достигший 7-го класса (чина надворного советника).
«Энциклопедический лексикон» — многотомное издание, выходившее с 1834 г. в издательстве А. А. Плюшара под редакцией Н. И. Греча и О. И. Сенковского.
Вершок — около 4,5 см.
Бланманже — желе из сливок или миндального масла.
Милиция — здесь: армейское ополчение.
Имеется в виду одежда арестанта.
Провиантмейстер — чиновник, занимающийся отпуском продовольствия нижним чинам.
Комиссариатский штат — расписание или таблица числа чинов правительственного учреждения (комиссии).
Съезжий двор — полицейский участок.
имеется в виду повесть М. П. Погодина «Корыстолюбец» (1832), ставшая объектом насмешек Сенковского как в данном рассказе, так и в специальной статье «Библиотеки для чтения» (1835. — Т. VIII. — Отд. 11. — С. 7)
Светлое воскресение — первый день христианского праздника пасхи,
Фихте Иоганн Готлиб (1762 — 1814) — немецкий философ и общественный деятель, представитель немецкого классического идеализма.
Тайный советник — чин 3-го класса (генерал-лейтенант).
Большой шлем — карточный термин; крупное везение в покере.
Бентам Иеремия (1748 — 1832) — английский философ и юрист, родоначальник утилитаризма.
В древнегреческой архитектуре купола отсутствовали.
Имеется в виду Вестминстерский дворец в Лондоне, сильно пострадавший в 1834 г. от пожара.
Галлеева комета — комета, путь которой вычислил английский астроном Э. Галлей (1656 — 1742); период ее обращения вокруг Солнечной системы составляет около 76 лет.
Имеются в виду термометры, впервые изготовлявшиеся немецким физиком Д. Г. Фаренгейтом (.1686 — 1736).
Гран (опиума) — единица аптекарского веса, равная 0,062 г.
Силери (силлери) — шампанское вино из окрестностей Реймса.
Яков II — герцог Йоркский (1633 — 1701), король Великобритании в 1685 — 1688 гг., стремившийся к абсолютному монархическому правлению и переводу страны в католичество.
возможно, может быть (анг.) Имеется в виду рассуждение Гамлета из одноименной трагедии В. Шекспира: «Умереть, уснуть и только...»
Имеются в виду последователи теории животного магнетизма, выдвинутой врачом И. Мессмером (1733 — 1815).
Это должна быть метафора. У мертвеца, кажется, не было уст.
г-н Журден, персонаж комедии Ж.-Б. Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).
Аддисон Джозеф (1672-1719) — английский писатель и журналист.
Монблан — вершина в Альпах (4807 м), самая высокая в Западном Европе.
Сюры — козыри.
Матрона — у римлян законная жена, пользующаяся хорошей репутацией.