Оливия Дрейк
Долг и страсть
© Olivia Drake, 2013
© Издание на русском языке AST Publishers, 2014
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ( www.litres.ru)
Лондонский бюллетень
5 апреля 1838 г.
«В этот день десять лет назад было совершено неслыханное преступление в отношении ее милости, герцогини Ноулз. Темной ночью, в то время когда ее милость присутствовала на званом ужине в Мейфэре, грабитель тайком пробрался в особняк герцогини на Гросвенор-сквер и похитил драгоценности из ее апартаментов. Наиболее впечатляющим среди похищенных вещей было ожерелье с бриллиантом «Голубая луна». Этот драгоценный камень, такой огромный и совершенный, – бесценен, потому что во всем мире нет ничего подобного.
Две недели спустя, после интенсивных поисков преступника, лорд Копли обнаружил серьги, принадлежащие ее светлости, у некоего джентльмена по имени Мартин Фолкнер. Когда его светлость попытался задержать вора, мистер Фолкнер, угрожая ножом, сумел избежать ареста и скрылся со своей восемнадцатилетней дочерью. Несмотря на объявленное значительное вознаграждение за обнаружение драгоценности, бриллиант “Голубая луна” так и не был найден…»
У нее нет причины бояться констебля. Внушая себе эту мысль, Лора следовала за коренастым, крепко сбитым офицером полиции через кладбище. Пасмурный день усугублял гнетущую атмосферу каменных надгробий и деревянных крестов. Некоторые могилы были заботливо ухожены, однако многие выглядели заброшенными. Из близлежащего питейного заведения в окрестных трущобах доносился грубый мужской смех. Это был единственный звук, нарушавший кладбищенскую тишину, помимо хлюпанья сапог констебля по сырой земле и ее собственных шагов.
При таких обстоятельствах любая женщина могла бы нервничать, а Лора тем более имела вполне определенное основание испытывать волнение. Пытаясь успокоиться, она напомнила себе, что констебль не имеет понятия о ее истинной личности. Прошло десять лет после того, как она и ее отец бежали из Лондона. Прежде она имела другую фамилию и вела иную жизнь в качестве леди, одетой в шелка и украшенной драгоценностями, а не простолюдинки в мрачной одежде, какой выглядела сейчас.
Никто в этом большом городе уже не вспоминал о ней. Мисс Лора Фолкнер перестала существовать для общества, как несчастные души на этом кладбище для бедных.
Констебль бросил взгляд через плечо, сверля ее своими темными, глубоко посаженными глазами.
– Похоже, вам сюда, мисс Браун.
Лора старалась сохранять невозмутимое выражение лица, хотя ее мучил вопрос: не выбилась ли из-под шляпки прядь волос? Она надеялась, что нет, так как это представляло бы опасность для нее. Полицейский, несомненно, имел описание ее внешности, включавшее характерный темно-золотистый цвет волос.
– Вы сделали для меня больше, чем требуют ваши служебные обязанности, сэр. Если теперь вы укажете мне правильное направление, то можете возвращаться назад.
– Мне не составляет труда проводить вас. Нисколько.
Его настойчивость усилила беспокойство Лоры. Он продолжал идти впереди, глядя по сторонам и изучая надгробия. Как его зовут? Кажется, Пенборн. Она не нуждалась в сопровождении, но офицер настоял, заявив, что порядочной женщине не следует ходить одной там, где процветает преступность.
Лора согласилась, поскольку отказ мог вызвать у полицейского подозрение. Прежде всего она рисковала, когда решила пойти в полицию. Однако ей необходимо было выяснить как можно больше об обстоятельствах недавней смерти отца, а также найти место его захоронения.
Резкий порыв ветра брызнул ей в лицо холодными каплями дождя. Содрогнувшись, Лора плотнее запахнула полы плаща. После многих лет, проведенных в солнечной Португалии, она забыла о сырой холодной весенней погоде в Англии. Или возможно, намеренно старалась заглушить память о прежней жизни.
И вот теперь отец мертв. На него напал неизвестный человек в переулке близ Ковент-Гардена. Лора была потрясена случившимся. Известие о нападении дошло до нее, когда она ухаживала за садом рядом с их маленьким коттеджем в горах Португалии. В тот день она подстригала камелии, пропалывала лилии и вовсе не подозревала о несчастье. В письме, доставленном деревенским мальчишкой, лондонская полиция сообщала, что некто Мартин Браун тяжело ранен, и в его кармане найден ее адрес. Лора поспешно отправилась в путь и путешествовала много дней по суше и по морю, чтобы навестить отца. Однако по прибытии в Лондон она узнала, что отец скончался от полученных ран вскоре после того, как письмо было отправлено.
Лора сглотнула подступивший к горлу ком. При расставании отец заявил, что едет по делам на две недели. Она полагала, что он отправился в Лиссабон, чтобы заняться перепродажей антиквариата – единственный источник их дохода. Однако вместо этого он отплыл на корабле в Англию. Зачем?
Зачем он вернулся туда, где его могли схватить и повесить, если бы поймали?
– Это здесь, мисс.
Констебль Пенборн остановился около низкой каменной стены, обозначавшей границу кладбища. Офицер среднего возраста, с расширявшимися книзу бакенбардами, имел плотное телосложение профессионального боксера. Это он патрулировал улицы, когда обнаружил раненого отца Лоры, лежавшего в переулке. В данный момент Пенборн указал своей дубинкой на близлежащую могилу, не отрывая изучающего взгляда от Лоры.
Она ощутила легкое покалывание кожи. Ее не покидало чувство, что констебль знал о ней больше, чем делал вид. Мог ли отец перед смертью в бреду открыть свое настоящее имя? Считал ли этот офицер, что она являлась сообщницей отца в краже знаменитой драгоценности, потрясшей светское общество десять лет назад? Лора решила, что не следует делать необоснованных предположений. Вполне вероятно, интерес Пенборна к ней имел плотский характер. Однако за прошедшие годы она приобрела богатый опыт, как гасить пыл назойливых мужчин.
Лора устремила на констебля холодный взгляд.
– Вы были очень любезны, – сказала она, вежливо давая понять, что не нуждается больше в его услугах. – А теперь желаю вам удачного дня и прошу оставить меня.
Его высокие сапоги из толстой кожи не двинулись с места.