Осень 1817 года
Раздавшийся в безмолвии глубокой ночи стук в дверь предвещал беду.
Джереми натянул поношенные брюки прямо под ночную рубашку и направился к двери спальни. Пожар? Но он не чувствовал запаха дыма. Может быть, что-то стряслось у Уолтемов? Или ему доставили срочное письмо от управляющего поместьем? Джереми не удивился бы, узнав, что в Корбинсдейле поднялись волнения
Неожиданно на него накатили тяжелые воспоминания, и сердце Джереми учащенно забилось. Он замер, взявшись заручку двери. Джереми в течение многих лет упорно старался забыть картины прошлого, но они снова и снова вспыхивали перед его мысленным взором, тишая покоя и будоража душу
Джереми попытался взять себя в руки и унять сильную тревогу. Догоравший в камине огонь отбрасывал зловещие тени на стены комнаты. Джереми заставил себя собраться с мыслями. Ему нечего было бояться. Сейчас он находился в своей спальне в Уолтем-Мэноре, а не бродил по Корбинсдейл-Вудс. Прошло более двадцати лет. Джереми больше не был маленьким беззащитным мальчиком. Какие бы известия ни ожидали его, он должен принять их мужественно и стойко.
Приготовившись к худшему, Джереми отодвинул засов и распахнул дверь.
— Замрите, — услышал он женский шепот и с трудом разглядел смутный силуэт в коридоре.
Это была Люси Уолтем, младшая сестра старого друга Джереми. Ее бледное лицо обрамляли спутанные завитки темных волос. Люси положила руки на плечи Джереми, приподнялась на цыпочки и с такой силой впилась губами в его губы, что он невольно отшатнулся назад.
О Боже, она поцеловала его! Джереми Трескотт усмехнулся. Он приготовился к худшему, открывая дверь глухой ночью, и это худшее не заставило себя долго ждать Поцелуй, которым его наградила Люси, вряд ли выражал любовную страсть. Но Люси не унималась. Она продолжала целовать. Джереми, наморщив лоб и широко открыв глаза. Недостаток опытности и свою неловкость она компенсировала пылом. Ее руки начали шарить по плечам, груди и волосам Джереми. Это была настоящая атака. Все происходящее казалось Джереми полным абсурдом.
В конце концов он схватил девушку за локти и отстранил от себя.
— Люси! Черт возьми, что ты делаешь?
— Тсс! — зашипела она на него и быстро огляделась вокруг.
В темном коридоре было тихо. Люси, прищурившись, устремила пристальный взор на Джереми. Ему стало не по себе. Девушка смотрела на него так, как обычно смотрит на мишень стрелок, прежде чем сделать решающий выстрел.
— Я тренируюсь, — прошептала она, и ее пальцы вцепились в предплечья Джереми. — Позволь, я еще разок поцелую тебя.
Она снова потянулась к нему всем телом, и Джереми машинально отступил в комнату, увлекая девушку за собой.
Когда они оба оказались в спальне, Джереми закрыл дверь. В этот момент ему и в голову не пришло, что он нарушает правила приличия, затаскивая в свою спальню сестру хозяина дома. По-видимому, поцелуй Люси так ошарашил Джереми, что он на время потерял способность ясно мыслить.
— Значит, я добилась своего, да? — обрадовалась Люси. Джереми с озадаченным видом взглянул на нее. Она выглядела очень соблазнительно в халате из темно-красного бархата, под которым, по-видимому, почти ничего не было.
Он не понимал, о чем она спросила. Его мозг отказывался работать. Джереми находился в шоке и не мог произнести ни слова.
Отступив на шаг и скрестив руки на груди, Люси смерила его испытующим взглядом. Джереми чувствовал себя неловко. Он вспомнил, что на нем нет ничего, кроме поношенных брюк и ночной рубашки. Смутившись, Джереми потупил взор и стал разглядывать свои босые ноги.
Когда он снова поднял взгляд на Люси, то увидел на ее лице довольную улыбку.
— Я добилась своего, ты затащил меня в спальню! — заявила она и взялась за ручку двери. — Отлично, Джемми! Думаю, что на сегодня достаточно. Увидимся за завтраком.
Она распахнула дверь, но Джереми тут же снова захлопнул ее. Бросив на него сердитый взгляд, Люси вцепилась в ручку двери обеими руками и потянула ее на себя.
— Прости, но мне пора!
— Нет, ты никуда не уйдешь!
Джереми с решительным видом прислонился к двери, не давая взбалмошной девушке открыть ее. Люси игнорировала несмелые попытки брата, своего опекуна, образумить ее и обуздать ее вздорный характер. Но с ним, графом Кендаллом, ее фокусы не пройдут. В отличие от Генри Уолтема у Джереми была железная воля. Он не позволит Люси играть с ним.
Приняв вид надменного аристократа, Джереми строго изрек:
— Что все это значит! Сядь и объяснись!
Люси открыла было рот, пытаясь что-то возразить, но Джереми схватил ее за руку и подтолкнул к креслу.
— Садись! А я пока налью себе выпить.
Люси неловко села.
— Выпивка! — воскликнула она. — Как я сразу об этом не подумала. Это как раз то, что мне сейчас нужно. Спасибо!
Покачав головой, Джереми подошел к бару и налил один-единственный стакан виски. Залпом выпив половину, закрыл глаза, чувствуя, как внутри распространяется приятное тепло. Насладившись дивными ощущениями, Джереми огляделся вокруг и убедился, что все еще находится в усадебном доме Уолтем-Мэнора, где гостил каждую осень со времен учебы в Кембридже.
Скошенный в одну сторону потолок поддерживали грубо обтесанные балки. Стены были увешаны выцветшими от времени гобеленами, на полу лежал потертый ковер. Комната не изменилась за последние восемь лет. Впрочем, пожалуй, она выглядела точно так же и столетие назад.
Именно неизменность обстановки и уклада Уолтем-Мэнора делала его в глазах Джереми таким привлекательным. Каждый год, в сезон охоты, он приезжал сюда к старым добрым друзьям и всегда прекрасно проводил здесь время.
Так обстояли дела до этого года. Но теперь многое изменилось.
— Почему все не может продолжаться так, как раньше? — промолвила Люси, поворошив кочергой угли в камине, отчего от них во все стороны посыпались искры. — Зачем Феликс женился? Это все испортило!
Джереми сделал большой глоток из стакана. Он предпочел промолчать, хотя был абсолютно согласен с Люси.
— Генри тоже завел семью, однако после его женитьбы все осталось по-прежнему, — продолжала Люси. — Марианна занимается детьми и не лезет в дела мужа. Но эта мегера, на которой женился Феликс, постоянно требует внимания от мужа. Он, видите ли, должен ее развлекать! Более того, она повсюду таскает за собой сестру, эту противную Софию!
— Миссис Кроули-Камбербатч и мисс Хатауэй — очаровательные молодые леди, — возразил Джереми. — Я думал, что тебя порадует их общество.