My-library.info
Все категории

Аманда Маккейб - Обмануть герцога

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Аманда Маккейб - Обмануть герцога. Жанр: Исторические любовные романы издательство Центрполиграф, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Обмануть герцога
Издательство:
Центрполиграф
ISBN:
978-5-227-03463-2
Год:
2012
Дата добавления:
26 июль 2018
Количество просмотров:
304
Читать онлайн
Аманда Маккейб - Обмануть герцога

Аманда Маккейб - Обмануть герцога краткое содержание

Аманда Маккейб - Обмануть герцога - описание и краткое содержание, автор Аманда Маккейб, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Клио Чейз прекрасна, умна и решительна, как все дочери известного профессора Уолтера Чейза, прозванные музами. Хитростью девушка сумела разузнать, где красавец Эдвард Рэдклиф, герцог Авертон по прозвищу Алчный Герцог, скрывает похищенное из Делоса сокровище — Алебастровую Богиню. Пользуясь суматохой бала-маскарада в доме герцога, Клио прокралась в галерею и там под черным шелковым покрывалом обнаружила чудесное изваяние. Но она не успела решить, что делать с этим открытием: в костюме Диониса, с леопардовой шкурой на плече, перед ней возник Авертон. Клио пришла в ужас — оказаться наедине в темной галерее со столь опасным человеком, к тому же имеющим репутацию губителя женщин! Только этого ей и не хватало!

Обмануть герцога читать онлайн бесплатно

Обмануть герцога - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аманда Маккейб

Клио молча пила чай, в глубине души надеясь, что леди Ривертон не пустится в пространные пояснения.

— Разумеется, леди Ривертон, мы будем счастливы присутствовать на вашем вечере.

— Так мило, что вы пригласили нас, — невозмутимо сказала Талия. — Театры — это единственное, чего мне здесь не хватает.

— Как и мне, мисс Талия, — отозвалась леди Ривертон. — Мы с вами родственные души! Мне, конечно, хотелось бы видеть на своем вечере кого-нибудь вроде миссис Сиддонс [3], но, боюсь, придется удовольствоваться нашими местными дарованиями. Впрочем, они не лишены таланта. Маннинг-Смиты согласились сыграть сцену из «Ромео и Джульетты». Прекрасный выбор, учитывая, что у них медовый месяц. А присутствующая здесь мисс Дарби представит сцену безумия Офелии. Шекспира непременно нужно включить в программу вечера! Наиболее подходящие сцены, конечно.

— О да, — сказала Клио, — Великий Бард — это прекрасно. Но мы на Сицилии, разве не уместно было бы включить в программу и античные произведения? Ведь здесь жили и писали Овидий и Эсхил.

— Право, не знаю… у греков и римлян слишком много сцен насилия, — пробормотала леди Ривертон и покачала головой, отчего кружева на ее чепце пришли в движение. — Месть, кровь…

Ну конечно, у Шекспира ничего такого и в помине нет, с иронией подумала Клио. Ни крови, ни мести.

— Но все же это очень интересно, — сказала леди Эллиот, дожевывая сэндвич. — Вы ведь работаете над Софоклом, не так ли, мисс Талия?

— Да, — ответила Талия. — Над «Антигоной». Амфитеатр здесь просто великолепен, акустика чудесная, трагедия так и просится на сцену. Правда, крови в ней вы не найдете.

— О да, все мрачные события происходят за сценой, не так ли? — осведомилась мисс Дарби, — И все равно очень драматично.

— Вы говорите, никакой крови? — спросила леди Ривертон. — Чрезвычайно любопытно. Может быть, мисс Талия, вы порадуете нас монологом? Добавим немного классики.

Талия ответила любезной улыбкой.

— Если вы полагаете, что вашим гостям это понравится, леди Ривертон…

Таким образом, цель их визита была достигнута, и Талия принялась болтать с хозяйкой о новых фасонах шляпок. Клио повернулась к мисс Дарби. Они сдружились во время поездки в «долину храмов» в Агридженто, но виделись редко, поскольку мистер Дарби забросил раскопки и обратился к писательству. Говорили, что он пишет роман о гибели древнегреческого города в период Пунических войн.

— Как продвигается книга мистера Дарби? — поинтересовалась Клио.

Миссис Дарби рассмеялась:

— Полагаю, что хорошо. Сразу после завтрака он запирается в библиотеке и сидит там весь день, так что над чем-то он там определенно работает.

— А вы что делаете, пока он творит?

— Наношу визиты, как видите. Езжу на экскурсии. Боюсь, бедная Сьюзан начинает скучать. — Миссис Дарби взглянула на дочь, с отсутствующем видом ковырявшую пирожное. — Мы подумывали о том, чтобы нанять яхту и посетить острова поблизости. Например, Мотию, там превосходные финикийские руины. Может быть, вы присоединитесь к нам?

Клио снова подумала о герцоге, об их поцелуе. Авертон, видимо, здесь задержится. Клио захотелось сбежать, уплыть с Сицилии, чтобы ее от Авертона отделяло бескрайнее синее море! Но она не могла оставить свою работу. Не теперь.

— Очень мило с вашей стороны, миссис Дарби. Говорят, на Мотии чудесный некрополь, но сейчас я никак не могу уехать.

— Да, я слышала, вы работаете на каких-то раскопках, пока ваш отец исследует греческую виллу. Должна сказать, это очень смело с вашей стороны!

— Смело? Вовсе нет. Многим это показалось бы скучным. Там всего лишь руины древнего сельского дома, но мне нравится отыскивать предметы повседневного обихода.

— Но это так далеко! Я бы не отпустила туда Сьюзан одну. А еще это проклятие…

По спине Клио пробежал холодок.

— Проклятие, миссис Дарби? Ваш муж, случайно, не книгу ужасов пишет?

Миссис Дарби улыбнулась и покачала головой:

— О, мисс Клио. Сама-то я, конечно, в такую чепуху не верю. Просто слышала, как наша кухарка сплетничает с горничной. Кажется, это ее дочь. Они не думали, что я знаю итальянский. Говорили, что вы, должно быть, очень смелая, если работаете на раскопках, несмотря на проклятие.

Клио рассмеялась, но по телу пробежали мурашки.

— Как интересно. И кто же наложил это проклятие?

Миссис Дарби пожала плечами:

— Кажется, что-то ужасное случилось в этом вашем сельском доме перед тем, как он был разрушен. Что-то разгневавшее богов. Говорят, всякий недостойный, осмелившийся подойти к этому проклятому месту, будет жестоко наказан. Вот почему за все эти годы никто так и не решился начать там раскопки.

— Прошло столько времени. Возможно, и у проклятий есть свой срок давности, — предположила Клио. — У меня пока все хорошо.

— Или вас сочли достойной. О, мисс Клио, Сицилия — удивительное место, не правда ли?

— Совершенно с вами согласна, — пробормотала Клио.

Что ж, теперь понятно, почему она не может найти себе помощников. Если бы только это древнее проклятие и Авертона держало подальше от ее раскопок.

Внезапно дверь гостиной распахнулась, и дворецкий возвестил:

— Граф ди Фабрицци, миледи.

От неожиданности Клио чуть не выронила чашку с чаем. Да нет! Может быть, в Италии два графа ди Фабрицци? Наверное, так и есть.

Клио аккуратно опустила чашку на блюдце и постаралась придать своему лицу выражение вежливого любопытства.

Нет, двух графов ди Фабрицци не существовало. Был только один — Марко, человек, помогавший Вору Лилии и глубоко озабоченный поисками утраченного наследия своей родины. И вот он здесь, подносит к губам затянутую в кружевную перчатку руку леди Ривертон, а та краснеет и хихикает.

Клио знала, что Марко — аристократ из древнего флорентийского рода, но в Англии он одевался как цыган: длинные черные волосы повязаны красным платком, белая рубашка и поношенные сапоги. Сейчас на его голове элегантная шляпа, подчеркивавшая глубину его шоколадно-карих глаз и высокие скулы. Марко был одет в простой, но дорогой и отличного покроя зеленый сюртук и шелковый жилет с изящной золотой вышивкой.

Клио сложила руки на коленях и с тревогой смотрела на графа. Она прекрасно знала, что Марко не выдаст ее тайну, но его появление в ломе леди Ривертон могло нарушить ее планы. Что он здесь делает? Что надеется найти на Сицилии? Если он хочет, чтобы Вор Лилии вернулся к жизни…

— Боже мой, — прошептала миссис Дарби, — какой красавец.

Ее дочь хихикнула, прикрывшись веером.

— В самом деле, — сказала Клио, взглянув на сестру.


Аманда Маккейб читать все книги автора по порядку

Аманда Маккейб - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Обмануть герцога отзывы

Отзывы читателей о книге Обмануть герцога, автор: Аманда Маккейб. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.