— Не смей! — завизжала Фелисити и бросилась на графа. Вцепившись обеими руками ему в волосы, она, вложив всю свою силу и всю ненависть, сумела одним рывком оттащить Джеймса от поверженного Рейфела. Дирхерст грязно выругался и схватил ее за руку, но молодая женщина и не подумала отпустить его шевелюру.
— Ты мне за это заплатишь! — С этими словами граф попытался ее ударить, но Рейф уже был рядом и безжалостно впечатал свой кулак в ненавистную, физиономию.
Только после этого Фелисити разжала руки, а Рейф уже схватил Дирхерста за горло.
— Больше ты никогда не причинишь вред моей семье! — прохрипел Бэнкрофт.
Граф отчаянно забился, стараясь ослабить смертельную хватку Рейфа. Его глаза полезли из орбит, из горла вырывался прерывистый хрип. Фелисити вдруг вспомнила, что Рейф ничего не знает о том, почему Дирхерст хотел его убить. Узнать об этом он должен был из первоисточника — ведь никаких доказательств сделки не было.
— Рейф, остановись!
Он поднял на нее полные бешенства глаза:
— И не подумаю!
— Я не хочу стать причиной его смерти, — как могла спокойно проговорила Фелисити. — У нас достаточно фактов, чтобы отправить его в тюрьму на всю оставшуюся жизнь.
— Лис…
— Рейф, пожалуйста.
Он посмотрел на нее долгим и не совсем ей понятным взглядом и отвел руки от горла противника. Тот распростерся на полу, сипло вдыхая воздух широко раскрытым ртом. На всякий случай она снова схватила графа за волосы.
— Убери руки! — выдохнул тот полным ненависти голосом.
— Кто владелец поместья Дирхерст? — требовательно спросила Фелисити. Встретившись с Рейфом взглядом, она увидела, как в его глазах ярость и злоба уступили место острому интересу. — Кто владелец поместья Дирхерст? — повторила она и грубо дернула графа за волосы.
— Чертова… шлюха… — прохрипел он. — Я убью… вас обоих!
Рейф наклонился ближе.
— Отвечай, черт возьми, когда тебя спрашивают!
— Не дождешься!
— Лис?
Молодая женщина отпустила Джеймса, и голова его тяжело упала на ковер.
— Кажется, владелец поместья Дирхерста — ты, Рейф. Раньше это был Найджел, а теперь ты. Вот почему он так стремился с тобой расправиться!
— Мастер Рейфел!
— Бикс, мы здесь! — крикнула Мэй, которая все еще стояла наготове с поднятым фолиантом в руках над лежащим ничком Винсентом.
— Слава Богу, — пробормотал Рейф, поднимая глаза на Фелисити. — Я никогда не оставлял тебя, Лис. — Он сглотнул и прерывающимся голосом договорил: — И никогда не оставлю.
— Я тебя люблю, Рейф, я тебя так люблю, — пролепетала Фелисити, но она не была уверена, что Рейф ее услышал, потому что глаза его закатились и он безвольно поник у нее на руках. Она видела, как в комнату ворвались Бикс и Грэм и друг за другом полетели на пол, споткнувшись о веревку, которую Рейф натянул на пороге.
— Мой неустрашимый искатель приключений… — с нежностью прошептала она.
Рейф с трудом разлепил веки. Через полузадернутые шторы в его спальню струился солнечный свет, а в открытое окно доносился привычный шум стройки.
Он было потянулся, но замер, когда плечо отозвалось острой болью. С улыбкой на губах он расслабился. С самого первого дня, когда он здесь оказался, он еще ни разу не слышал, как звучит Фортон-Холл. И вот оказалось, что звучит он удивительно по-домашнему.
Кто-то пошевелился прямо у него под боком. Рейф повернул голову. Рядом спала Фелисити, сжимая в кулачке рукав его ночной рубашки. Вид у нее был совсем усталый, но молодой человек все-таки не смог удержаться — протянул руку и провел кончиками пальцев по ее нежной щеке.
Ресницы Фелисити затрепетали, и она открыла глаза. Какое-то мгновение молодая женщина смотрела на него сонными глазами, а затем стремительно села на постели.
— Как ты себя чувствуешь?
— Доброе утро! — рассмеялся он в ответ. Она все еще была во вчерашнем голубом платье, украшенном теперь разорванным рукавом и тремя оторванными пуговицами… — Ты здесь что, всю ночь провела?
— Просто не смогла оставить тебя одного, — кивнула в ответ Фелисити. — Как твое плечо?
— Болит, проклятое. Но бывало и хуже.
— Рейф, я вот все думаю…
— О чем же?
— О Фортон-Холле.
Не надо было мешать Гиллингему: пусть бы спалил ко всем чертям это проклятое место. Ревновать к усадьбе — такое и в голову ему никогда не приходило, и как с этим быть, Рейф не понимал…
— И что же ты думаешь, Лис? Она просунула руку в открытый ворот рубашки и погладила ладошкой его по груди.
— Я… Что тебе нужно его продать. Если ты этого, конечно, хочешь.
Рейф заморгал:
— Прости, я не понял…
Она легонько похлопала его ладонью.
— Я же понимаю, что весь этот ремонт ты затеял ради меня и Мэй, — пробормотала Фелисити. — Но я… я испугалась, что прошлой ночью потеряла тебя навсегда, Рейф.
Он накрыл ее руку у себя под рубахой и ласково пожал.
— Этого же не случилось, правда? Жертвовать своим родным домом совсем не…
— Нет, нет. Это всего лишь куча деревяшек и стекол, и больше ничего, — возразила она. — Джеймс мог убить тебя ради купчей. — По ее щеке сползла слезинка. — А тебе здесь не очень и хотелось оставаться…
Рейф неловко сел на постели и скривился.
— Черт! Больно!
— Ляг немедленно! — забеспокоилась Фелисити и легонько толкнула его в грудь.
Он перехватил ее руку и крепко переплел свои и ее пальцы.
— Значит, если бы я захотел отправиться в Китай, ты поехала бы со мной?
— Да, — кивнула Фелисити. — Но не думай об этом. Моя кузина из Йорка предложила мне место. У нас с Мэй есть куда перебраться, так что тебе не нужно винить себя в том…
— Черта с два поедешь ты в этот свой Йорк, как же! — огрызнулся он, стараясь за напускной резкостью скрыть панический страх снова ее потерять. — Ясно?
— Рейф, послушай…
— А пока мы все здесь…
В дверь негромко постучали, затем в комнату осторожно заглянул дворецкий.
— Мастер Рейфел, вы уже проснулись? К вам посетитель, сэр, Мистер Джон Гиббс.
— Что еще? — проворчал Рейф — Ладно, проводи его сюда.
Фелисити попыталась выбраться с кровати, но, когда он задержал ее за руку, довольствовалась тем, что густо покраснела и толкнула его в здоровое плечо.
— Ты меня в конце концов окончательно опозоришь.
— Я уже это сделал, — шепнул он, улыбаясь во весь рот.
— Замолчи.
— Между прочим, дважды!
— Рейф!
— Мистер Бэнкрофт, — поздоровался с порога солиситор и шагнул в комнату. — Мисс Харрингтон. С добрым утром вас!
— Ближе к делу, Гиббс.
— Ах да. — Джон оглядел спальню. — Позволите, я присяду?