— Я тоже рада за Джереми. Кроме тогоу он член семьи Шербруков, а это немало.
— Конечно, — согласился Райдер и снова углубился в чтение. Он дочитывал письмо, когда дверь в комнату распахнулась и на пороге появилась запыхавшаяся Синджен.
— О, я так торопилась, чтобы успеть раньше Дугласа и Аликс, — затараторила она с порога. — Они вот-вот появятся. А вы выглядите лучше некуда. Это от кого письмо? От Джереми? Я тоже получила от него письмо три дня назад. Он пишет, как проучил одного молодого осла и…
— Замолчи, соплячка, — раздался громкий голос графа за спиной у Синджен, и через секунду Дуглас собственной персоной вошел в комнату, держа под руку жену.
— Здравствуйте, дорогие родственники, — сказал он. — Ты не поверишь мне, Райдер, Оливер вызвал всеобщее восхищение. Я познакомил мальчика со всеми своими соседями и друзьями, и он показал себя с самой лучшей стороны! Ты не представляешь, какие умные, интересные вопросы он задавал! И он больше не хромает. А ты прекрасно выглядишь, Софи. А вот и Аликс.
Граф и графиня переглянулись, и Дуглас внезапно заявил:
— Аликс в положении. У нас будет ребенок. Он должен родиться в мае. Как вам нравится эта новость?
Никто ответить не успел, потому что графиня, побледнев, повернулась к мужу и с укором сказала:
— Никак не могу поверить в то, что ты сделал со мной. Мне же будет больно. Мне уже сейчас плохо.
И она выбежала из комнаты.
Граф вздохнул и, пожав плечами, заметил как бы между прочим:
— Это все чепуха. Просто Аликс скучает по тому шикарному обюссонскому ковру, на котором мы спали в прошлый раз. Пойду догоню ее.
Все трое: Райдер, Софи и Синджен — в растерянности уставились вслед убежавшему графу, и Синджен заявила:
— А я не знаю, хочу я иметь ребенка или нет. Я еще для себя этот вопрос не решила. А Аликс вечно на что-нибудь жалуется, особенно теперь. У вас здесь гораздо веселее. А где ваша орава?
— В Брэндон-хаусе, там теперь живут Джейн и дети. А дом мы назвали в честь дядюшки Брэндона, пусть земля будет ему пухом. Господь, наверное, уже простил ему все его грехи.
— Подумать только, Аликс беременна, — задумчиво произнесла София.
— Такое случается, и нередко, — заметил Райдер, — особенно если муж и жена соблюдают все положенные ритуалы брака. Софи, кстати, тоже, может быть, в положении, но точно мы не знаем.
— Теперь дело за Тайсоном, — сказала Синджен. — Он собирается жениться на одной плоскогрудой девице, которую ты, Райдер, не выносишь. У нее два имени: Мелинда Беатрис. А за Тайсоном наступит моя очередь.
— У тебя еще много времени до замужества, Синджен.
— А Аликс все время тошнит. На прошлой неделе ее стошнило на глазах у Холлиса, но наш великолепный дворецкий даже бровью не повел, а протянул графине носовой платок со словами: «Прошу вас, носите с собой носовой платок, миледи». Холлис приказал в каждой комнате поставить ночные горшки с крышками и потом показал Аликс, где каждый из них находится. Хорошо, хоть тебя еще не тошнит, Софи.
— О, не волнуйся, Синджен, — рассмеялась София, — я не испорчу твой наряд. И мы, право, еще не знаем точно. Райдер чересчур оптимистичен.
— А почему нет? У тебя же задержка на целых четыре дня!
— Райдер, ну как ты можешь? Ведь Синджен здесь, ей нет и шестнадцати лет!
— У тебя нет повода для беспокойства, Софи, — сказала Синджен с видом многоопытной женщины, — у меня три брата, и два из них такие… Я давно ничему не удивляюсь.
— И тем не менее, Райдер, я прошу тебя не говорить на подобные темы при Синджен. Пощади детские уши.
— А я собирался рассказать своей сестре одну историю, — разочарованно протянул Райдер. — Это история о мистере Хутле из Бристоля. Этот мистер был таким любвеобильным, что каждой женщине, которая ему улыбалась, он делал предложение.
— Очень милая история, — одобрила София, — посмотрим, чем она закончится.
— Однажды, — продолжал Райдер, — мистер Хутл стоял на коленях и делал предложение очередной возлюбленной, когда в комнату вошла одна из его жен. Обе женщины, поговорив, выяснили, что муж у них общий, и решили наказать мистера Хутла. Они отвели его в маленькую комнату, раздели догола, привязали к стулу и заперли там. Потом они стали запускать к нему женщин по двое: все женщины раздевались и заходили в комнату, где он сидел, и проходили мимо него, а он, бедный, мучился от того, что не может упасть на колени и предложить дамам руку и сердце или что-нибудь еще…
— Достаточно, Райдер, какой ты несносный, право!
София бросилась к мужу и повисла на шее, смеясь и целуя его. Райдер с надеждой посмотрел на стол, потом умоляюще — на Синджен.
— Ладно, — сказала его сестра, — я вижу, от вас толку больше не добьешься. Пойду-ка я к Джейн и детям.
Когда дверь за Синджен закрылась, Райдер сообщил Софии:
— Сегодня ночью я видел Новобрачную Деву.
— Ты видел привидение? Правда? Но ведь мужчины из вашей семьи никогда прежде не встречались с ней, не так ли?
— Не встречались. Раньше. Я ее видел, Софи. Она вплыла в спальню, вся такая прозрачная и воздушная… Видимо, она из Нортклифф-холла решила перебраться сюда. Она улыбалась мне, а потом я услышал слова… Так странно, она не говорила, губы ее не шевелились, но я слышал ее голос, отчетливо и ясно…
— Да-да, я знаю. Что она тебе сказала?
— Она сказала, что у нас, возможно, будет четырнадцать детей. Если я, конечно, постараюсь.
— Ты мне заплатишь за это! — воскликнула Софи. — Негодный! Сегодня же ночью или прямо сейчас, слышишь?
Райдер поцеловал Софию и спросил:
— Можно сейчас?
Он пошел к двери, запер ее на ключ, затем подошел к камину, перемешал угли. Повернулся к жене:
— Думаю, Новобрачная Дева знает, что говорит. Бог свидетель, вы, женщины почему-то верите каждому слову, которое она будто бы говорит, не раскрывая при этом рта. Ну что же, меня такая вера устраивает. Итак, за дело, мадам. Сделаем все, чтобы ее пророчество сбылось.