Закончив номера, труппа отошла в дальнюю часть залы, уступив место трубадуру. Потом важный гость, внимательно наблюдавший за Алиной, поднялся со своего места и, сопровождаемый оруженосцем, направился к выходу. Обернувшись, он сделал девушке знак следовать за ним.
Испуганная Алина повиновалась, с беспокойством размышляя, не обидела ли чем важную персону. Приблизившись, она заметила, что господин не сводит взгляда с ее волос. Мелькнула мысль, не сердится ли он за то, что у нее нет никакого головного убора. Считалось неприличным, если женщина появлялась на людях с непокрытой головой, но Алина не надевала головных уборов, когда выступала с акробатическими номерами. Они просто-напросто создавали неудобства или сваливались с головы. Именно поэтому она заплетала свои рыжие волосы в толстую косу и перевязывала ее лентами или красивыми 'кожаными шнурами. Такая прическа не мешала во время выступления.
Но, господин ничего не сказал относительно волос Алины, хотя снова задержал на них взгляд, когда девушка присела перед ним в глубоком реверансе. Он просто по-доброму улыбнулся.
— Мне очень понравилось, как ты танцевала.
— Благодарю, милорд, — тихо отозвалась Алина.
— Ваша светлость, — поправил ее мужчина, стоящий позади плотного господина.
Алина поклонилась. Это был герцог! Ей оставалось только надеяться, что он сочтет ее просто наивной, а не грубой.
— Простите, Ваша светлость.
Брови герцога удивленно взметнулись вверх.
— Ты хорошо говоришь по-французски, дитя мое!
— О, — Алина не заметила, как заговорила на нормандском языке, а не на том скудном саксонском, которым пользовалась обычно. — Благодарю вас, Ваша светлость. Я научилась ему от матери. Она была служанкой в доме знатного лорда.
— Ясно, — глаза герцога на мгновение сузились, но потом он снова улыбнулся и запустил руку в шелковый кошелек, висящий на поясе. Вытащив золотую монету, протянул ее девушке. — Ты говоришь так же хорошо, как и танцуешь, дитя мое, и это действительно так. Я @Иан, герцог Тан-форд, и мне хотелось бы видеть вашу труппу в ближайшее время в своем доме.
— Мы сочтем за честь ваше приглашение, — ответила Алина, сжимая в ладони золотую монету
и снова низко кланяясь.
В следующую минуту герцог и его люди вышли из залы, провожаемые любопытными взглядами. Алина спрятала монету в карман, чрезвычайно довольная и похвалой герцога, и его щедрым подарком. Даже ворчливое предупреждение Джирта, советовавшего «не быть дурой в отношении этого лорда» не могло испортить ей настроение. На следующий день артистов разыскал посыльный герцога, пригласивший их выступать в доме его светлости этим же вечером.
В назначенное время, незадолго до ужина, артисты прибыли к дому герцога, слуга позволил им войти и показал место, где они могли ожидать. Потом, к удивлению Алины, повернулся к ней и сказал, что герцог приказал привести ее в залу.
Нервничая, девушка последовала за слугой в просторную залу. Герцог сидел в большом кресле у огромного камина и пристально смотрел на пламя. Когда девушка присела перед ним в реверансе, он перевел взгляд на нее.
— Ах, это ты, танцовщица, — сказал он весело и улыбнулся. — Но сегодня ты спрятала волосы. А жаль!
Алина робко улыбнулась, не зная, что ответить.
— Видишь ли, рыжие волосы очень красивы. Мне кажется, это какой-то особенный цвет. У моей племянницы тоже рыжие волосы, но они гораздо темнее твоих.
— Благодарю вас, ваша светлость, — произнесла девушка и замолчала, пытаясь скрыть свое нервное состояние.
— Присядь здесь, рядом со мной, на скамеечку. Алина опустилась на низенькую скамеечку рядом с его ногами. Сложив руки на коленях, девушка посмотрела на герцога. Тот ласково улыбался.
— У меня есть к тебе одно предложение, — начал герцог.
У Алины замерло сердце. Он собирается предложить ей стать его любовницей! Но как отказать и при этом не обидеть? Обижать герцога было бы неразумно.
Следующие слова и вовсе лишили девушку дара речи.
— Я хочу, чтобы ты сыграла роль моей племянницы.
Алина уставилась на герцога слишком потрясенная, чтобы ответить, и столь же озадаченная, чтобы думать. Сыграть роль племянницы герцога! Это же неслыханно! А может быть, даже противозаконно.
Герцог ободряюще улыбнулся.
— Мне понятно твое изумление. Я и сам воспринял бы это так же, если бы не, гм, обстоятельства. И потом, я не предлагаю играть эту роль долго. Всего несколько дней. Этого времени вполне хватит, чтобы сыграть кое с кем шутку.
— Шутку? — недоверчиво спросила Алина. Ей казалось несколько странным, что дело, о котором просит герцог, задумано просто ради шутки. Герцог улыбнулся и спокойно ответил:
— Вижу, что одурачить тебя не удастся. Боюсь, я никогда не умел лгать.
Алина немного успокоилась. Лорд Танфорд и говорил с ней совсем не высокомерно, словно они были на равных, и никакого коварства в его словах, кажется, не скрывалось.
— Ты совершенно права, — продолжил герцог дружеским тоном. — Это не просто шутка. У меня есть враги. Они есть у каждого, но, чем выше пост занимает человек, тем у него их больше. У меня же, в частности, есть один враг, а лучше сказать, семья врагов. И в этой семье есть человек мошенник довольно низкого происхождения, — герцог презрительно скривил губы и неожиданно стал более суровым, чем раньше. — Вовсе не обязательно углубляться в эту историю, — он пожал плечами, словно желая освободиться от неприятных воспоминаний, снова улыбнулся. — Дело в том, что я оказался самым настоящим глупцом и несколько лет назад доверился этому человеку. Мы заключили с ним соглашение и в уплату за участие в соглашении, мой брат Саймон подписал брачный договор между ним и своей дочерью. Этот человек нарушил сделку, но, несмотря ни на что, претендует на руку моей племянницы и ее приданое.
— Но как он мог не выполнить свои обязательства в вашем соглашении?
Губы герцога сурово сжались, и Алина решила, что виной этому ее последний вопрос.
— Дело в том, что эта часть соглашения не была зафиксирована письменно. Мы оговорили ее в устной форме — для документа это оказалось слишком сложно. И я был настолько наивен, что поверил этому человеку. Но раньше я не имел с ним никаких дел. И не знал, что это за человек, — герцог вздохнул. — Но самое худшее, пожалуй, что он — друг Его Величества.
— Короля Генри? — изумленно воскликнула Алина. Она никогда бы не подумала, что будет вот так свободно говорить о короле и его друзьях.
Танфорд снова кивнул.
— Наш правитель любит оказывать любезности своим друзьям, — на губах герцога появилась невеселая улыбка. — Особенно, если они ровным счетом ничего не стоят королю. Именно поэтому Его Величество и признал законным брачный, контракт.