– Особенно от короля Генриха, – с нажимом проговорила я.
Она нерешительно поглядела на запечатанное послание.
– Ты знаешь, что в нем?
– Нет, ваше величество! Печать, как видите, не сломана.
– Может, у Люка были догадки? Похоже, твой сын на хорошем счету у моего брата, раз ему поручают секретные документы.
– Люк – надежный гонец еще и потому, что не умеет читать.
– Ах да…
Она на мгновение задумалась, собралась с духом, сломала печать и развернула письмо. Мне в глаза бросилось слово, выведенное черными чернилами в верхней части листа.
Сердце мое замерло, и я отвернулась, не желая, чтобы Екатерина думала, что я читаю у нее через плечо. Она быстро пробежала глазами написанное и молча вручила мне листок. Лицо Екатерины побледнело как бумага.
Вы были мне сестрой, но стали чужой.
Вы предали меня и намереваетесь похитить мой трон, однако предупреждаю: уехав в Англию, не надейтесь вернуться на родину. Так предначертано на небесах, что мне и моим наследникам предстоит править Францией, а вашим – править Англией. Наши народы никогда не станут жить в мире. Причина тому – вы и Генрих.
К дьяволу вас обоих!
Карл– Простите, что принесла вам плохие вести, ваше величество, – сказала я.
– Лучше бы этого письма не было, – вздохнула Екатерина, забрала у меня листок и швырнула его за борт. Ветер на миг расправил бумагу, – и мне вновь бросилось в глаза жестокое слово, написанное крупным четким почерком и черными, как ночь, чернилами:
ПРЕДАТЕЛЬНИЦА!
Многие из тех, кому я хотела бы выразить свою признательность, мертвы, что естественно, когда речь идет о событиях шестисотлетней давности. Будь у меня возможность, я лично поблагодарила бы Екатерину де Валуа за то, что та прожила такую яркую жизнь. За описание жизни Франции пятнадцатого века я поблагодарила бы великолепных хронистов Ангеррана де Монстреле, Жувенеля дез Юрсина и Жана Фруассара. Жаль, я не могу с ними встретиться! Есть еще историки последующих столетий – их слишком много, чтобы назвать поименно, – с работ которых я бесстыдно «снимала сливки» и кому безмерно обязана и признательна. Разумеется, любые фактические ошибки, допущенные в книге, являются моими собственными.
Медицинские сведения о симптомах и возможных причинах безумия Карла VI я почерпнула у Билла и Джейни Риддл, психиатра и психотерапевта соответственно. Огромное количество важной информации я получила у невероятно терпеливых сотрудников музеев и библиотек Парижа, Пикардии, Нормандии, Шампани и Иль-де-Франс. С благодарностью вспоминая великолепную французскую еду и потрясающее вино, я говорю спасибо им всем, за исключением, пожалуй, хозяев алжирского ресторана в Пуасси, где я умяла столько кускуса по-королевски, что моя фигура не оправилась от него до сих пор!
Дорогие читатели, рукопись «Принцесса Екатерина Валуа. Откровения кормилицы» прошла через руки некоторых удивительно вдохновляющих (и весьма взыскательных!) людей. Это мой бесподобный шотландский литературный агент Дженни Браун; моя подруга, прекрасная писательница Барбара Эрскин; неутомимые сотрудники издательства «Харпер» – Кейт Элтон и Сара Ризердон; великолепный редактор Кейт Брэдли; замечательный корректор Джой Чемберлен. Я чрезвычайно благодарна им всем, а также дизайнерам, печатникам, маркетологам и дистрибьюторам. Волнуюсь и держу пальцы скрещенными в ожидании результата их работы. Однако наши усилия были не напрасны лишь в том случае, если книга понравится вам, дорогие читатели, так что самое большое спасибо я говорю вам – за то, что взяли ее с полки или, в наш цифровой век, загрузили в свой ридер.
Guillemot (англ.) – птица чистик. (Здесь и далее примечания переводчика.)
La Bonne (фр.) – хорошая.
Ублиетка – подземная тюрьма в средневековых замках (от фр. oubliette – заточение).
Киртл – средневековое женское платье с длинными рукавами и шнуровкой на лифе.
Камиза – сорочка, которая носилась под платьем.
Орифламма – штандарт королевских французских войск, представляет собой длинную узкую полосу ткани алого цвета с изображением золотого пламени.
Сюрко – накидка без рукавов, надеваемая поверх кольчуги или доспехов.
Худ – головной убор в виде капюшона с длинным шлыком и пелериной вокруг шеи.
Шевоше (фр. chevauchée, «прогулка верхом») – опустошительные рейды английских войск по французской территории во время Столетней войны.
Шоссы – средневековая мужская одежда, штаны-чулки.
Вимпл – средневековый головной убор из двух белых платков, скрывающий волосы, шею и грудь.
Bête noir (фр.) – буквально: «черное чудовище», ненавистный человек, пугало.
Жиппон – род короткого камзола.
Ведьмин орех – растение гамамелис. Листья гамамелиса содержат танины, обладающие вяжущим свойством и антибактериальным действием.
Сальтарелла – жанр итальянской инструментальной танцевальной музыки.
Терциарии – люди, желающие принять на себя обеты и жить в соответствии с правилами монашеского ордена, но не покидать мир.
Латрина (лат. Latrina) – отхожее место.
Валлис – устаревшее название Уэльса.
Табард – короткая накидка с короткими рукавами или вовсе без рукавов, открытая с боков; одеяние средневековых герольдов.