38
Румелия — название европейской части Османской империи.
Саматья — район Стамбула.
Мерет — ругательное слово в турецком языке, равнозначное русскому «олух».
Вакуфы — имущества мусульманских религиозных общин, составившиеся из пожертвований на дела благотворительности.
Вали — губернатор вилайета.
Мухтар — староста.
"Мевлюд» — проповедь, повествующая о рождении пророка Мухаммеда.
Земзем — колодец в Мекке, воду которого мусульмане считают целебной.
Ильмихаль — учение о религиозных обязанностях мусульман.
Ельдирме — род женской легкой верхней одежды.
"Бисмиллях» (арабск.) — «Во имя аллаха» — традиционное начало многих мусульманских молитв.
Рамазан — девятый месяц арабского лунного года — месяц поста.
Зейнилер — множественное число от имени Зейни, т.е. последователи дервиша Зейни, основателя секты.
Азраил — ангел смерти.
В султанской Турции, как и во многих мусульманских странах, пятница была нерабочим днём.
Мюнкир и Некир — ангелы, которые, по представлению мусульман, допрашивают умерших об их земных поступках.
Шахмиран — царь змей.
Тенешир — стол для омывания покойников.
Зебани — ангел, мучающий в аду грешников.
Эзан — призыв к намазу, молитве.
Гяур — неверный, немусульманин.
Аба — искажённое «абла», т.е. старшая сестра.
Эбе — повивальная бабка, акушерка.
Хафиз — человек, знающий наизусть весь Коран.
Джерр — подаяние, собираемое муллами во время рамазана.
Пехливан — борец.
Кына-геджеси — «ночь хны». Так называется торжественный вечер, который устраивают женщины во время свадьбы или чаще за два дня до неё.
Дувак — вуаль, покрывало невесты, которое жених снимает в брачную ночь.
Абаджиим — искаж. «абладжиим»; досл.: «милая сестра».
Аман — ох, о боже! (междометие).
Мой дорогой (от франц. mon cher).
Нищета (от франц. misere).
Румеликавак — район Стамбула.
Дефтердар — заведующий финансовой частью вилайета.
Медресе — духовная школа.
Софта — учащийся медресе.
Марпуч — длинная кожаная трубка наргиле, по которой проходит дым.
Пётр Безумный — так турки называли русского царя Петра I.
"Разочарованные» — роман французского писателя Пьера Лоти. Пьер Лоти (1850 — 1923) — буржуазный романист, описавший в своих любовных романах Восток как счастливый, богатый край; пользовался огромной популярностью в Османской империи.
Муавинэ — заместительница.
Лята — верхняя одежда с широкими рукавами, халат.
Xамал — носильщик.
Шейх — глава дервишского ордена.
"Мевлеви» — дервишский орден, основанный поэтом Джеляледдином Руми (1207-1273).
Абдулхакк Хамид (1851-1937) — турецкий поэт и драматург, классик эпохи Танзимата — буржуазных реформ. Тевфик Фикрет (1868-1915) — выдающийся турецкий поэт, демократ, один из основателей литературно-критического журнала «Сервети-Фюнун» («Сокровищница знаний»), объединяющего ведущих писателей того времени.
Уд — восточный музыкальный инструмент.
Минтан — род камзола с рукавами.
Тамбур — шестиструнный музыкальный инструмент.
Десятое июля — день провозглашения конституционной монархии в Турции (по старому стилю).
Джумба — окно в старых турецких домах с решёткой, как жалюзи. Глядя через джумбу, самому можно оставаться незамеченным.
День Хызыр-Ильяса — праздник первого дня лета (соответствует русскому празднику — егорьеву дню).
Муфтий — мусульманский богослов, толкователь Корана, дающий заключения по юридическим и духовным вопросам.
Хасталар-тепеси — букв.: Холм больных.
Кол-агасы — военный чин в султанской армии, следующий после капитана перед майором (соответствовал чину штабс-капитана в царской армии).
Гюльбешекер — варенье из лепестков роз.
Паша — высший гражданский и военный титул (генерал) в Османской империи.
Муаллиме — учительница.
Бейоглу — аристократический квартал в Стамбуле.
Газель — вид восточной песни, стихотворная форма.