Ознакомительная версия.
Он кивнул, усмехаясь, и поднес мои пальцы к губам.
– Это правда. Наш добряк трактирщик рассказал обо мне. Главным образом, правда, о моих пистолетах.
– И что же?
– Ничего. Все в порядке. Мы славно поговорили.
Я смотрела на Александра, только сейчас начиная понимать, как страшно за него испугалась. У меня словно все заледенело внутри. И сейчас… сейчас я почувствовала, как слезы набегают мне на глаза.
– Боже мой, Боже мой, Александр! Мне кажется, я могла бы умереть, если бы вы исчезли!
– Ну что вы, моя дорогая. Я вовсе не хочу покидать вас.
Он обнял меня, прижал к себе. Я всхлипнула, уткнувшись ему в плечо. Потом взглянула на фиалки.
– Какая прелесть! – произнесла я с усилием, уже улыбаясь.
– Прелесть – это вы. Запомните это. Вы самая прелестная и самая сладкая женщина в мире.
– Вот как, вы пробуете меня на вкус?
– Сегодня ночью. И сегодня днем. И всю оставшуюся жизнь я буду так поступать.
Он обнимал меня, и мы поцеловались прямо на лестнице, словно находились у себя дома. Я успокоилась. Он рассказал мне, что прокурор был насторожен его именем, но не имел никаких причин для того, чтобы нас задержать.
– Мне удалось уверить его, что я всего лишь счастливый муж и ни в чем антиреспубликанском не замешан.
Я слушала Александра, обхватив его за шею руками.
– А сейчас? Что мы будем делать сейчас, господин герцог?
– Сейчас, госпожа герцогиня, я заказал для нас завтрак, после которого мы отправимся на прогулку. Вы готовы, правда?
Я кивнула.
Арпан – старинная французская мера площади (0,3–0,5 га).
Пинта – старинная французская мера вина и других жидких веществ (равняется приблизительно 9/10 литра).
Вы можете отдохнуть здесь (англ.).
Прибываем через два часа (англ.)
Графиня Козель (начало XVIII в.) после многолетнего морганатического супружества с Августом Сильным была заточена им в замок Штоллен.
Герой романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», искушенный, жестокий, неотразимый развратник.
Нинон де Ланкло – знаменитая куртизанка XVII века.
Около девяти килограммов.
Около 186 см.
Маркиза де Помпадур – фаворитка Луи XV, имевшая влияние при дворе в 40—50-х гг. XVIII века.
Мадам де Турвель – героиня романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», скромная, набожная, добродетельная женщина.
Около десяти метров.
Пять гектаров.
Это прозвище переводится с бретонского как «Лети-Стрелой».
Сюруа – фетровая просмоленная шляпа, названная так в честь юго-западного ветра, который приносит в бретонские края дожди.
Женщины, потомки браков индусок с португальцами.
Приблизительно восемь тысяч километров.
Парии, представители самой низшей касты в Индии.
Около шестнадцати тысяч километров.
Своеобразный жаргон, на котором общаются средиземноморские пираты.
Ознакомительная версия.