Гостья же хлюпала носом и сморкалась в платок, давая леди Килдэр время, чтобы сделать «правильные выводы». До сих пор все прекрасно получалось, и Шарлотта вполне могла бы гордиться собой.
– Да, мистер Дрейк нам всем пустил пыль в глаза, – проговорила наконец леди Килдэр. – Представляете, он очаровал нас всех своей красотой и манерами. Его принимали в лучших домах Танбридж-Уэльса, особенно там, где есть молоденькие девушки. А он, оказывается, самый заурядный охотник за богатым приданым! Моя дорогая графиня, мы все вам очень благодарны за то, что вы разоблачили негодяя.
– Да, конечно, разоблачила. – Шарлотта утерла глаза и выпрямилась. – Вот только… Ведь после того, как я запретила мистеру Дрейку видеться со Сьюзен, кто знает, на кого он может обратить свое внимание? Наверняка он отчаянно нуждается в средствах. И без сомнения, он начнет искать следующую жертву.
Поднимаясь с дивана, Луиза Килдэр вся кипела от праведного гнева:
– Не беспокоитесь, графиня, мы предадим огласке его подлость и вероломство. Ручаюсь, что никто больше не окажет ему радушного приема в нашем городе.
– Но он может заявить, что я пытаюсь очернить его, потому что не одобряю его сватовство к Сьюзен. А мою бедную племянницу вся эта история очень расстроила, – сказала Шарлотта. – Я бы предпочла больше не иметь ничего общего с этим человеком.
У Шарлотты отлегло от сердца, когда она увидела, что хозяйка с улыбкой кивнула.
– Разумеется, я вас понимаю, дорогая. Я буду просто счастлива передать другим то, что вы мне рассказали.
«Охотно верю», – подумала Шарлотта, прекрасно знавшая о любви леди Килдэр к сплетням.
Когда Шарлотта поднялась, хозяйка снова взяла ее за руку.
– Даже не знаю, как вас благодарить, – промолвила Шарлотта. – Теперь, поделившись с вами своими переживаниями, я испытываю огромное облегчение. И вы окажете неоценимую услугу всем женщинам в городе, если предупредите их о коварных намерениях мистера Дрейка.
Луиза Килдэр ободряюще похлопала гостью по плечу, а потом проводила до парадной двери.
– Благодаря вам, графиня, этот коварный человек разоблачен.
Шарлотта улыбнулась в ответ.
– Вы слишком добры, леди Килдэр.
Хозяйка пожала ей руку. Шарлотта расценила этот жест как благодарность за то, что она поведала леди Килдэр о самом крупном скандале сезона. Не переставая осыпать словами признательности хозяйку дома, Шарлотта удалилась, уверенная в том, что до конца недели Стюарта Дрейка ославят как обманщика и негодяя. А Шарлотту можно будет при этом обвинить лишь в том, что она повторила сплетню, немного ее драматизировав. Однако она и в самом деле слышала все до единого слова из того, что только что поведала леди Килдэр. А мистер Дрейк сам во всем виноват. Даже если в этих слухах была лишь доля правды, мистеру Дрейку некого винить за свое предосудительное поведение – только самого себя. Когда никто не захочет его здесь принимать, ему ничего другого не останется, как уехать отсюда, и тогда Сьюзен поймет, что его чувства к ней были неглубоки.
Бедняжка Сьюзен! Шарлотта понимала, что племянница будет страдать, однако она решила сделать все возможное, чтобы смягчить ее боль, когда девушка узнает всю неприглядную правду об истинных намерениях Дрейка. Шарлотта решила что возьмет Сьюзен в поездку за покупками и даже позволит ей самой выбрать цвета ткани для своих новых нарядов. Конечно, платья не подсластят пилюлю и не способны уменьшить переживания девушки. Но по крайней мере Сьюзен хоть на какое-то время займется каким-то делом, и, может быть, новые платья ознаменуют начало отношений, которые Шарлотта старалась построить со своей племянницей.
Шарлотта решила, что они начнут с самого начала и теперь она будет стараться стать ближе Сьюзен, чтобы сразу же пресечь все нежелательные привязанности, прежде чем они успеют расцвести в сердце девушки буйным цветом и превратиться в грядущие несчастья.
Погруженная в мысли о том, как вновь завоевать доверие и дружбу племянницы, Шарлотта, спускаясь по ступенькам, не сразу заметила, что ее экипажа нет перед Килдэр-Хаусом. Она поняла это лишь тогда, когда дошла до дорожки. Резко остановившись, Шарлотта нахмурилась. Она посмотрела сначала налево, а потом направо. Но экипажа нигде не было.
– Вы что-то потеряли?
Услышав низкий голос за спиной, Шарлотта вздрогнула, затем, оглянувшись, увидела мистера Дрейка. Он стоял всего в шаге от нее – так близко, что посмотреть ему в лицо она могла, лишь задрав голову.
Его лицо… Ах, какое у него лицо! Вчера вечером Шарлотта была занята другим и не смогла его как следует рассмотреть. Она полностью сосредоточилась на срыве коварных планов Дрейка. Конечно, и вчера нетрудно было заметить, что этот негодяй хорош собой, но лишь сейчас Шарлотта до конца осознала, насколько он красив. У него были темно-синие глаза, а брови – такие же угольно-черные, как и волосы. Наверное, нос у него был немного длинноват, но чувственные губы с лихвой окупали этот недостаток. Одет же был с иголочки, и на костюме, превосходно на нем сидевшем, не заметно было ни складочки, ни морщинки. То есть он выглядел как безупречный джентльмен, и, взглянув на него, невозможно было бы сказать, что этот человек ведет беспутный образ жизни. Что же касается его костюма… Либо у него был лучший в Лондоне портной, либо он обладал идеальным сложением.
Вспомнив, как накануне вечером он крепко прижал ее к себе, Шарлотта покраснела и, чтобы не выдать себя, отвернулась и стала снова осматривать улицу в поисках своего экипажа. Как странно… Ведь она ясно дала понять кучеру, что он должен ждать ее здесь, перед домом. Так где же он?
– Добрый день, сэр, – холодно проговорила она, не глядя на Дрейка.
– Благодарю вас, – сказал он с иронией в голосе. – Я боялся, что при встрече вы мне выцарапаете глаза.
Он приблизился к ней, и Шарлотта метнула гневный взгляд в его сторону.
– Я пришел, чтобы протянуть вам оливковую ветвь и предложить мир. Вчера вечером мы плохо начали наше знакомство… или, вернее… Нет, мы начали как раз очень хорошо, но затем наши отношения испортились. Я приношу извинения за все обиды, которые вам причинил, но у меня и в мыслях не было кого-нибудь оскорблять.
Шарлотта презрительно фыркнула:
– У нас с вами нет никаких отношений, сэр, и никогда не будет. Я прекрасно понимаю, что у вас было на уме, и никакие извинения не загладят вашей вины.
Этот мерзавец еще смел наглость улыбаться!
– А я подумал, что ваши настроения резко изменились. Накануне вечером вы были очаровательной обольстительницей, а на следующее утро стали добродетельной святошей. Не странно ли?