– Аврора де Беснак! Звучит как музыка! Маленький концерт из трех слов! Энджи, моя ненаглядная, я уже сейчас люблю ее как безумец, и тебя я люблю, буду любить вечность! Я люблю и уважаю тебя, такую сильную и в то же время такую слабую!
Он зарылся лицом в ее золотисто-рыжие волосы, вытирая о них слезы. Анжелина прильнула к мужу. То был момент смирения и торжества, полное и истинное освобождение. Ее звонкий голос однажды июньским утром заявил всему миру, что у несчастных женщин, обреченных страдать молча, тоже есть чувства и права, и это всегда будет утешать матерей, а ее руки повитухи – помогать им дарить жизнь! До тех пор, пока в ней самой теплится дыхание жизни, дыхание зари…
Испанская провинция, в которой находится город Сантьяго-де-Компостела. (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)
Огонь небесный! (каталонск.)
Малыш (провансальский диалект).
См. книгу «Ангелочек. Время любить».
Уменьш. – уничижит. к «аристократ». (Примеч. пер.)
Моя любимая (исп.).
Прием в саду (обычно загородного особняка) (англ.).
Во Франции судья, производящий предварительное следствие. (Примеч. пер.)
Легкий двухколесный одноконный экипаж. (Примеч. пер.)
Здесь в значении «Будь я проклят!» (провансальский диалект).
Мягкая шерстяная ткань, похожая на плотную фланель. (Примеч. пер.)
Аннамит – житель Аннама, области во Вьетнаме. (Примеч. пер.)
Согласно Сайгонскому договору от 5 июня 1862 г. Франция аннексировала несколько вьетнамских провинций, превратив их в свою колонию.
Рабство на территориях французских колоний было официально отменено в 1842 году, но еще в 1776-м король Людовик XIV своим эдиктом запретил подданным, живущим на французской земле, иметь рабов.
От итал. Violetta – фиалка. (Примеч. пер.)
Город в Оверни, место сбора паломников. Отсюда начинается одна из дорог к собору Святого Иакова в испанском Сантьяго-де-Компостела.
Малышка (провансальский диалект).
В те времена это было единственное средство спасения жизни матери. Кесарево сечение практиковалось, но крайне редко и в больницах, и заканчивалась операция чаще всего смертью пациентки. Случалось, ребенка извлекали из чрева, сознательно жертвуя жизнью роженицы, а в случае тазового предлежания смерть матери и плода была практически неизбежна.
Форма ж. рода от прилаг. argentin – серебристый. (Примеч. пер.)
Сберегательная касса. Основана в 1818 г.
Во Франции – особый правовой статус супругов, устанавливаемый в судебном порядке. Он предусматривает раздельное проживание и раздел имущества супружеской четы. При этом «супруги, проживающие раздельно» обязаны хранить супружескую верность и поддерживать друг друга материально, если один из супругов в этом нуждается. Вопросы материального обеспечения и проживания детей решает суд. (Примеч. пер.)
В некоторых старинных храмах пульт органа находится на специальном балкончике. (Примеч. пер.)
Достоверный факт.
Простонародное название дифтерийного ларингита.
Досл. перевод названия этой улицы с фр. – «улица дворян». (Примеч. пер.)
Окситанский вариант имени Пьеретта.
Соответствует действительности.
По некоторым свидетельствам соответствует действительности.
Некоторые из свидетельниц упоминают события, описанные в предыдущих книгах серии «Анжелина».
Местная поговорка: июнь без дождя – будут полные закрома.
Берлина – разновидность кареты. (Примеч. пер.)
Если птица поет, пусть поет, она поет не для меня… (фрагмент из окситанской народной песни «Se Canto»).