Махелт вернулась к своей девичьей фамилии в 1246 году, когда король Генрих III вручил ей маршальский жезл. Все ее братья и сестры скончались, и наследственная должность маршала Англии, таким образом, перешла в ее руки. Махелт стала именоваться в грамотах «Matill Marescalla Angliae, comitissa Norfolciae et Warennae». Я так и вижу воинственный блеск в глазах Махелт при исполнении традиционной обязанности ее предков, в том числе ее любимого отца. Она согласна быть Биго, согласна быть Маршал, но не согласна быть де Варенн, кроме как в своей официальной роли.
Махелт Маршал – сильная женщина, которая пережила немало бедствий и обрела мудрость. Мне кажется, она была страстно любимой, но необязательно счастливой в любви. Она умерла в 1248 году и была похоронена в Тинтернском аббатстве рядом с матерью. Гроб Махелт несли четыре ее сына.
Хотя фамилия Маршалов исчезла из книг по истории после того, как пять сыновей Уильяма скончались бездетными, Махелт стала основательницей рода, потомки которого ковали важные звенья истории XIII и последующих веков. Именно по линии Махелт шотландские короли Стюарты заявили права на часть своего наследия.
Как и в других своих романах о семействе Маршал, я пользовалась Хрониками Акаши – убеждением, что слепок прошлого хранится в эфире и его могут увидеть избранные. Подробнее об этом ответвлении моих исследований можно прочесть на моем сайте. Из этих хроник я почерпнула эпизод с побегом за стену, купание после возвращения из Ирландии (Элисон Кинг, которая читает для меня Хроники, до сих пор содрогается при воспоминании о нем!) и спор Иоанна с Элой из-за яйца, а также многое другое.
Я провела и обширные традиционные изыскания. Если вы хотите узнать больше о времени действия романа, загляните в избранную библиографию. Полный список использованных работ имеется на моем сайте.
Atkin, Susan A. J., The Bigod Family: An investigation into Their Lands and Activities 1066–1306 (University of Reading, published on demand by the British Library Thesis Service).
Brown, Morag, Framlingham Castle (English Heritage, ISBN 1 85074 853 5).
Brown, R. Allen, Castles, Conquests and Charters: Collected Papers (Boydell, 1989, ISBN 085115 524 3).
Brown, R. Allen, «Framlingham Castle and Bigod 1154–1216» (Proceedings of the Suffolk Institute of Archaeology, XXV, 1951).
Carpenter, D. A., The Minority of Henry III (Methuen, 1990, ISBN 0 413 62360 2).
History of William Marshal, Vol. II, ed. by A. J. Holden with English translation by S. Gregory and historical notes by D. Crouch (Anglo-Norman Text Society Occasional Publications series 5, 2004, ISBN 0 9054745 7).
Holt, J. C., The Northerners (Clarendon Press at Oxford, 2002, ISBN 0 19 820309 8).
Karras, Ruth Mazo, Sexuality in Medieval Europe: Doing unto Others (Routledge, 2005, ISBN 0 415 28963 7).
King, Alison, Akashic Record Consultant.
Morris, Marc, The Bigod Earls of Norfolk in the Thirteenth Century (Boydell, 2005, ISBN 1843831643).
Norgate, Kate, John Lackland (Kessinger, 2007, ISBN 0548730954).
Painter, Sidney, The Reign of King John (The Johns Hopkins University Press, 1949).
Warren, W. L., King John (Eyre Methuen, 1978, ISBN 0 413 455203).
Я буду рада комментариям. Связаться со мной можно через интернет-сайт www.elizabethchadwick.com или по электронной почте [email protected]
Я регулярно пишу о своих сочинениях и исторических исследованиях в своем блоге по адресу http://livingthehistoryelizabethchadwick.blogspot.com. Также меня можно найти в «Фейсбуке» и «Твиттере» @chadwickauthor. Буду рада знакомству!
Я хотела бы от всей души поблагодарить всех, кто помогал мне, пока я писала «Отвергнуть короля». Мой муж Роджер ведет дом, пока я скрываюсь в своем кабинете на весь день, а то и большую часть ночи. Мой замечательный агент Кэрол Блейк и сотрудники агентства «Blake Friedmann» помогают мне в работе, и благодаря их усилиям мои книги переведены на восемнадцать языков – сама бы я с этим не справилась! Что касается моих издателей, я хотела бы поблагодарить своих редакторов Барбару Дэниел, Джоанну Дикинсон и Ребекку Сондерс за их внимательный, но не навязчивый подход. Они позволяют мне идти своим путем, но всегда рядом, если нужна помощь. Я также благодарна Риченде Тодд за то, что она просматривает готовую рукопись и исправляет ошибки в возрастах, датах и именах! Все сохранившиеся ошибки – исключительно моя вина!
Я очень благодарна Элисон Кинг, моему другу и попутчику, и хочу еще раз искренне извиниться за купание Гуго!
Из интернет-проектов я хочу поблагодарить «Historical Fiction Online» и «Penmanreview» за обсуждение книг и беседы с единомышленниками.
Сарандиб – одно из названий Шри-Ланки. – Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.
Фарлонг – английская единица длины для измерения расстояния на скачках; составляет одну восьмую мили.
Гистрион – народный бродячий актер в эпоху раннего Средневековья (в IX–XIII веках).
Щитовые деньги, или скутагий, – денежный сбор в средневековой Англии, взимавшийся с держателей рыцарских наделов взамен службы в армии короля.
Домашний рыцарь – безземельный рыцарь, живущий в доме своего лорда.
Требюше – средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов. – Прим. ред.
Цитоль – старинный струнный щипковый музыкальный инструмент.
Карола – западноевропейский придворный хороводный танец или танец-шествие в XII–XIII веках. – Прим. ред.
Мария Французская – первая французская поэтесса, жила во 2-й половине XII века в Англии при англо-нормандском дворе Генриха II Плантагенета.
Михайлов день – день архангела Михаила, празднуется католической церковью 29 сентября.
Сретение – церковный праздник, посвященный принесению в храм младенца Христа, празднуется 2 февраля.
Лэ – стихотворное произведение лирического или лирико-эпического характера во французской литературе XII–XIV веков.
Успение – церковный праздник, посвященный смерти (успению) Богородицы, Католической церковью празднуется 15 августа.
Блошница – травянистое растение, использовавшееся для выведения паразитов.
Мерные рейки – использовавшиеся в Средневековье деревянные рейки с зарубками, обозначавшими номинал. Половинки реек оставались у участников сделки и подтверждали обязательство одного участника по отношению к другому.