— Вот где нам никто не помешает!
В середине лабиринта они сели рядом на скамейку.
— Расcкажи о себе, — попросила Елизавета. — Я хочу знать, каким ты видишь мир, на что надеешься и о чем мечтаешь? Что таится вот здесь… — принцесса коснулась лба Бесс, — и вот здесь. — Она притронулась к ее сердцу. — Нет, я передумала! Лучше я сама расскажу о тебе.
Ее собеседница кивнула.
— Ты вспыльчива и самолюбива, жаждешь знаний и мечтаешь обо всех благах жизни. В довершение всего ты чрезвычайно честолюбива.
— Все это справедливо не только для меня, но и для вас, ваша светлость.
Елизавета засмеялась:
— А еще ты умна, остроумна и откровенна.
— Вы верите в судьбу? — вдруг спросила Бесс.
— Да. Я верю в свою судьбу.
— Вы уверены, что когда-нибудь станете королевой? Елизавета молчала, помня об осторожности. Бесс коснулась ее руки.
— Не надо отвечать, и так все понятно. Я настолько уверена в своем будущем, что могу поручиться: вы тоже ясно видите его.
— Продолжай!
— Я сделаю блестящую партию, у меня будет много сыновей и дочерей, особняк в Лондоне и роскошное поместье в провинции, где когда-нибудь мне выпадет честь принимать королеву Англии Елизавету Первую!
— Поверять людям тайные мечты опасно. Я никому не верю.
— Тогда давайте поклянемся верить самим себе и друг другу! — порывисто предложила Бесс.
Принцесса приложила ладони к груди:
— Что бы ни случилось!
Девушки с улыбкой переглянулись, потом принцесса спросила:
— О чем судачат твои знакомые дамы?
— Видите ли… — До Бесс доходили сплетни о короле Генрихе, но она вдруг поняла, что его дочери будет больно слушать их.
— Знаешь, я же вижу! Рассказывай, или мы поссоримся!
— Вы знакомы с леди Екатериной Парр?
— Разумеется. Она неразлучна с моей сестрой леди Марией. Они вместе ходят в церковь.
— Я не смею продолжать, ваша светлость: дело касается вашего…
— Моего отца? Господи, неужели я настолько слепа? Эта женщина метит в королевы!
— Да, такие предположения высказывались.
Услышав мужские голоса по другую сторону живой изгороди, Елизавета приложила палец к губам. В уютный уголок лабиринта вошли два очень смуглых юноши. Заметив девушек, они расплылись в улыбках.
— Какая приятная встреча, леди Елизавета! А мы как раз ищем развлечений! — Смуглый юноша, ровесник Елизаветы, галантно поклонился.
— Робин Дадли, тебя сюда никто не звал.
Второй юноша был повыше ростом и выглядел лет на шестнадцать. Еще более дерзкий, чем его спутник, он уставился на Бесс, протянул руку и коснулся ее высокой груди:
— Она настоящая?
Сжав кулаки, Бесс с силой ударила обидчика в грудь:
— Неотесанный мужлан! Ты понятия не имеешь о хороших манерах!
В глазах Елизаветы вспыхнуло злорадство.
— Напрасно ты сделал это, Старик.
— Это еще почему? Подумаешь, какая-то служанка! — презрительно воскликнул Джордж Толбот. Бесс вскипела:
— Надменный ублюдок! Как ты смеешь так вести себя в присутствии леди Елизаветы Тюдор?
— Он же Толбот. Они мнят себя выше Тюдоров — потому что считают, будто ведут род от Плантагенетов.
Грудь разгневанной Бесс высоко вздымалась, а Джордж Толбот смотрел на нее не отрываясь.
— Скорее, от обезьян! — парировала девушка.
— Скажи, Джордж, у тебя задница голубая? — невозмутимо осведомился Робин.
— Голубая у меня только кровь.
Принцесса усмехнулась:
— Это моя подруга, Бесс Хардвик.
— Твоя подруга? Значит, теперь меня ждет взбучка? Что же ты не спешишь встать на ее защиту? — с вызовом отозвался Толбот.
— Она стала моей подругой именно потому, что умеет постоять за себя. Бесс — настоящее сокровище. Она понятая не имеет, что ты наследник графа Шрусбери, самого богатого землевладельца в этой стране. А если и догадывается о твоем благородном происхождении и богатстве, то ей на них наплевать!
Кровь отхлынула от лица Бесс, едва она узнала, что ее обидчик — сын Шрусбери. Его отца, первого среди графов к северу от Трента, почитали почти как монарха. Однако Шрусбери не только занимал пост лорда-наместника в Йоркшире, Ноттингеме и Дербишире, но и владел величественным замком Шеффилд, откуда было рукой подать до Хардвик-Мэнора.
— А я — Робин Дадли. — Второй юноша протянул руку Бесс. — Друзья леди Елизаветы — мои друзья. Она еще не успела придумать тебе прозвище?
Бесс наконец сообразила, что ее собеседник — сын графа Уорвика. Он казался дружелюбным и добродушным и потому сразу понравился ей.
— По-моему, эту девушку надо звать Плутовкой. Или Фурией.
— А тебя кто спрашивал? — одернула Толбота Бесс, вновь продемонстрировав свою вспыльчивость. Елизавета одобрительно улыбнулась:
— Ладно, будешь Плутовкой, тем более что твои волосы напоминают лисий мех. А Робина я прозвала Цыганом — за смуглое лицо.
Бесс казалось, что Толбот гораздо смуглее Робина Дадли. Светло-голубые глаза Толбота отчетливо выделялись на темном лице, поразительно контрастируя с оттенком кожи. Длинные волосы были иссиня-черными, тело — гибким, а ноги — стройными и длинными. Горделивая осанка свидетельствовала о высокомерии: почтение окружающих он явно воспринимал как должное.
— Толбота я зову Стариком, потому что его женили, когда ему было всего двенадцать лет. Согласия бедняги Джорджа никто не спрашивал. Его обручили с дочерью графа Ратленда Гертрудой, чтобы сохранить состояние Толботов.
— Леди Гертруде можно посочувствовать. — Бесс не удавалось преодолеть неприязнь к Толботу.
— Они еще не живут вместе, как муж и жена. Гертруда слишком юна, чтобы спать с мужчиной, — без обиняков объяснила Елизавета.
— К тому времени как Гертруда подрастет, Толбот успеет состариться, — съязвил Дадли, за что тут же получил оплеуху от приятеля.
Непристойные намеки не понравились Бесс. Она считала, что вести подобные разговоры в присутствии принцессы неприлично, но сама Елизавета относилась к этому спокойно.
— Вести бесстыдные разговоры в присутствии дам недопустимо! — чопорно заметила Бесс.
— Провалиться мне на месте — эта ханжа явилась из какого-то медвежьего угла! — сказал Толбот.
— Она из Дербишира, как и ты, Старик. Толбот прищурился:
— Как ее фамилия? Хардвик?
— А по-моему, вы очаровательны, госпожа Хардвик, — признался Робин Дадли.
— И я того же мнения, — согласилась Елизавета.
— По крайней мере прозвище мы ей выбрали удачно, — буркнул Толбот. — Из-за нее мои панталоны трещат по швам.
Ахнув, Бесс замахнулась, чтобы отвесить наглецу пощечину.
— Смелее, Плутовка! Я не прочь поучить тебя хорошим манерам.