— Господи! Как же я устала от этого путешествия! — призналась Арабелла. — Мне кажется, я готова даже испытать нападение разбойников!
— Дорогая мисс Таллант, умоляю, не думайте о таких ужасных вещах, — содрогнулась ее попутчица. — Я желаю только одного — чтобы наше путешествие окончилось благополучно.
Однако без серьезного препятствия все-таки не обошлось. К счастью, на них не напали разбойники. Просто, отъехав недалеко от заставы Марстон, девушки почувствовали сильный толчок, и экипаж остановился, сильно наклонившись вперед. Сломалась дрога. Видимо, дядюшкина карета слишком долго простояла в сарае.
Кучер стал оправдываться перед дамами и долго объяснял, что это не его вина. Наконец он успокоился и послал грума назад, на заставу, узнать, может ли им кто-нибудь помочь. Тот вернулся радостный, сообщив, что в ближайшей деревне на помощь рассчитывать нечего, зато в Грэнтхэме, расположенном в пяти-шести милях отсюда, можно нанять любую повозку, которая заберет дам. А за это время дрогу отремонтируют или заменят. Кучер предложил девушкам, которые стояли теперь на дороге, снова забраться в экипаж и ждать повозки из Грэнтхэма, куда на одной из лошадей сейчас отправится грум. Мисс Блэкбурн согласно кивнула головой, но ее подопечная вдруг решительно заявила:
— Что? Сидеть в этом ужасном, холодном экипаже все это время? И не подумаю.
— Но мы же не можем стоять под дождем, дорогая мисс Таллант! — заметила мисс Блэкбурн.
— Конечно, не можем! Вы, моя дорогая, совсем разболеетесь да еще умрете! Здесь поблизости, наверное, найдется дом, в котором и примут нас. Что там за огни?
Недалеко от дороги действительно светились окна какого-то дома. Грум сказал, что когда он ходил на заставу, видел в нескольких шагах отсюда чьи-то ворота.
— Очень хорошо! — живо сказала Арабелла. — Мы сейчас пойдем туда и попросим приютить нас ненадолго.
Но мисс Блэкбурн, робкая душа, слабо возразила:
— Что о нас подумают?
— А что они должны думать? — ответила Арабелла. — Когда в прошлом году какой-то экипаж потерпел аварию у наших ворот, папа сразу же послал Гарри, чтобы тот предложил путешественникам зайти в дом. Мы же не можем сидеть в этом ужасном экипаже без дела и дрожать от холода? Кроме того, я ужасно хочу есть, и надеюсь, они предложат нам что-нибудь. Разве я не права? Ведь сейчас как раз время обеда.
— Нет, это неудобно! — снова попыталась возразить мисс Блэкбурн.
Но Арабелле сомнения попутчицы казались настолько глупыми, что она не стала больше ничего объяснять и попросила грума проводить их до ворот дома, прежде чем он отправится в Грэнтхэм.
Грум пошел впереди. У калитки девушки отпустили его и направились к дому. Одна из них продолжала бормотать что-то о неловкости их положения. А другая совершенно не понимала, почему они не могут попросить приюта. Во всяком случае в Йоркшире любой с радостью открыл бы им двери.
В это время в доме находился хозяин, мистер Бьюмарис, и его гость, молодой человек очень элегантной внешности, лорд Флитвуд, который, глядя на друга смеющимися глазами, шутливым тоном говорил:
— Хорошо, Роберт. Ты обещал устроить мне завтра небывалую охоту — кстати, где мы встречаемся? Но что... что ты можешь предложить мне на сегодняшний вечер? Я требую ответа!
— Знаешь, — сказал мистер Бьюмарис, — мой повар настоящий мастер своего дела. К тому же большой оригинал! Француз! Думаю, тебе понравится его цыпленок «по-давенпортски». А соус «бентон»! Он знает секрет...
— Постой, постой, — перебил его лорд Флитвуд, — ты что, взял Альфонса из Лондона?
— Альфонса? — переспросил мистер Бьюмарис, приподняв свои красивые, густые брови. — Нет! Это другой. Честно говоря, не знаю его имени. Но он прекрасно готовит рыбу.
Лорд Флитвуд расхохотался.
— Пожалуй, скоро ты найдешь еще одного повара, специально для охоты, и посадишь его в свой охотничий домик. Он будет бездельничать девять месяцев в году и получать за это королевское жалованье.
— Пожалуй, — невозмутимо согласился мистер Бьюмарис.
— Но, — строго продолжил его светлость, — кухней меня не удивишь. Я вообще-то приехал сюда в надежде поразвлечься с девочками. И чтоб была настоящая оргия — вино в черпаках, ну и прочее...
— Чувствуется тлетворное влияние лорда Байрона, — заметил мистер Бьюмарис с презрительной усмешкой.
— Кого? А... этого поэта, вокруг которого столько разговоров? Да он просто дурно воспитан. Но не об этом речь. Так где же девочки, Роберт?
— Подумай сам, зачем они мне, если я знаю, что на фоне такого ловкача, как ты, рискую остаться в дураках?
Лорд Флитвуд усмехнулся.
— Не прибедняйся! Да никакой ловкости не хватит, чтобы обставить такого... как же его... такого Мидаса, как ты.
— Если мне не изменяет память, — сказал мистер Бьюмарис, — все, к чему прикасается этот Мидас, обращается в золото. Наверное, ты имел в виду Креза.
— Нет! Никогда даже не слышал о таком.
— Ну тогда должен признаться, то, к чему прикасаюсь я, к сожалению, чаще всего обращается в прах, — как можно более непринужденно сказал мистер Бьюмарис, не сумев, однако, скрыть в своем голосе горькой нотки неудовлетворенности собой.
Но его друг не желал вдаваться в такие подробности.
— Ну ладно, Роберт! Не притворяйся! Хватит заговаривать мне зубы! Если здесь не будет девочек...
— Не понимаю, почему ты вдруг решил искать их здесь, у меня? — прервал его хозяин.
— Это не я решил, друг мой. Просто последнее время ходят такие слухи.
— Господи! Откуда?
— Я не знаю, но думаю, все дело в том, что за эти пять лет ты не остановил свой выбор ни на одной из тех красавиц, которые имели на тебя виды. Более того, твои подружки всегда птички высокого полета. Это и дало повод старым сплетницам распустить о тебе слух. Вспомни об этой Фараглини.
— Лучше не буду! Более хищной птички я не встречал.
— Зато какое лицо! Какая фигура!
— А какой характер!
— А где она сейчас? Я не видел ее с тех пор, как вы расстались.
— По-моему, она уехала в Париж. А что? Желал бы занять мое место?
— Нет уж, увольте! На такие глупости я не способен, — искренне воскликнул его светлость. — Я бы зачах через месяц. Сколько ты отдал за тех чудных лошадок, на которых она любила разъезжать по всему городу?
— Не помню.
— Честно говоря, не стоило это делать. Так мне кажется. Хотя не отрицаю — женщина она была восхитительная.
— Не стоило, в этом я с тобой согласен.
Лорд Флитвуд взглянул на него с изумлением, смешанным с любопытством.
— Интересно, есть на свете хоть что-нибудь стоящее для тебя? — насмешливо спросил он.