Ознакомительная версия.
Артур даже приуныл, что никто не восхищается его победой. Еще бы, когда Херефорд отвоевал Бат, Солсбери штурмовал Криклейд, а Сомерсет с Глочестером и Генрихом готовились идти на огромный Малмсбери, где укрылся Юстас. Но оказалось, что Генрих не забыл об Артуре и неожиданно приказал ехать в Девайзес.
— Тебя ведь там давно ждут, — улыбнулся он своей особенной улыбкой, осветившей осунувшееся, потемневшее от усталости лицо. — Поедешь, отдохнешь и сообщишь, что перед выходом на Малмсбери мы соберем там совет. Надо решать, какими силами идти на логово рябого Юстаса. Ибо, пока Честеру удается удерживать Стефана, у нас есть надежда захватить его сынка.
Артур вспоминал все это, давая лошади передохнуть после долгой пробежки и ласково оглаживая по холке. За последнее время он значительно поднаторел в верховой езде, да и сама соловая была смирной лошадкой. Вот и сейчас, пока хозяин размышлял, она потянулась к побегам у копыт, и Артуру пришлось дважды дать ей шенкеля, принуждая идти, потом скакать, нестись через лес к замку, где жила его невеста. Невеста! Они скоро встретятся!
Выехав из леса и приближаясь к замку, он даже голову вскинул, дивясь его высоте и мощи.
Девайзес располагался на вершине холма, склоны которого человеческие руки сделали еще более крутыми и отвесными, чем они были от природы. Как правило, для строительства замков и выбирали естественную возвышенность, которую можно было сделать еще более неприступной. К строениям вел широкий проезд, упиравшийся в ров с мостом, одна секция которого была поднята на цепях. Артуру пришлось подъехать к самому барбакану и долго перекрикиваться с караульными, пока тот вызнавал, по какому делу приезжий, даже помахать свитком, с которого на шнуре свисала печать Плантагенета — только после этого цепи наконец заскрежетали и мост опустился.
Артур спешился в глубоком башенном проходе и пошел, тяжело переставляя ноги: после долгой езды верхом они затекли и не гнулись. И едва не упал, когда на него почти запрыгнул появившийся невесть откуда Рис.
— Как же я тебе рад, бродяга! — орал валлиец на ухо Артуру. — Хотя какой там бродяга, — добавил он, отступая и окидывая приятеля восхищенным взглядом. — Ради святой Урсулы и одиннадцати тысяч девственниц… Ты теперь выглядишь как настоящий лорд!
Они как раз вышли из пролета башни и остановились на поросшем травой дворе: Артур даже подбоченился, позволяя Недоразумению Господню полюбоваться собой.
Еще бы! В Хенли он отдал наемникам выкуп за плененного коменданта, зато себе взял в качестве награды его доспех — и не какой-нибудь, а из простеганной кожи, со множеством пластин, нашитых в виде чешуи, прочный и длинный, с разрезами спереди и сзади для удобства езды верхом — настоящий доспех знатного всадника. Хорош был и хауберг[99]. А пояс из твердой кожи, со множеством блестящих заклепок, а перевязь со знаком сержанта на груди — перед выступлением Генрих наделил его этим званием, потому что иначе Артур не смог бы вести отряд. Ну и меч, настоящий, как у рыцаря. Еще Артур поспешил похвастаться перед Рисом шлемом нормандского образца — конусообразным, со стрелкой для защиты носа. Ну и сапоги… Однако к сапогам Рис отнесся спокойно: он давно привык, что у Артура слабость к хорошей обуви.
— Ты понравишься леди Милдрэд, — подвел итог Рис.
— Где она? — Артур схватил его за руку. — У нее все хорошо? Достойно с ней обращаются?
— Как с принцессой крови, — заверил Рис. — Но эта принцесса наморщит свой хорошенький носик, если ты подойдешь к ней ближе чем на пять шагов.
И притянув приятеля за перевязь на груди, прошептал, что при всем лощеном рыцарском облике от Артура несет дорогой и кровью. Не похоже это на обычного чистюлю Артура.
Парень заметно смутился, чем позабавил Риса, и принялся объяснять, что еще вчера дрался, а сегодня весь день в седле, скакал от самого Бристоля без остановок. Снисходительно выслушав, Рис милостиво успокоил приятеля: в замке есть все нужное, чтобы привести себя в порядок. Тут вообще много чего есть — большой и малый залы, личные покои, солары, соколятня, помещения для пажей, часовни — большая для торжеств и малая для каждодневной службы. Имеется и отдельная купальня, даже нечто вроде кабинета с картами на стене и рядами свитков и книг на полках. Перечисляя все это, Рис с такой гордостью обвел вокруг рукой, будто едва ли не сам являлся хозяином крепости.
Да, Девайзес был отменной цитаделью. И не только потому, что его огромный семиэтажный донжон величественно возвышался над всей округой. Двойные стены с множеством башен, рвы и караульни, обширные дворы придавали ему вид небольшого городка. Здесь находились конюшни, зернохранилища, помещения для солдат и множество мастерских. Замок мог полностью обеспечивать себя, так что если требовалось починить или выковать новое оружие, все это делалось внутри укреплений. И повсюду сновало множество людей: пажей, слуг, работников, гарнизонные войска. Они жили тут своим мирком и охраняли цитадель для своего господина Генриха Анжу, который намеревался приехать в самое ближайшее время.
Об этом Артуру надо было уведомить коменданта крепости, некоего Хью Пайнела. Тот ждал гонца в зале донжона, куда прямо со двора вела широкая деревянная лестница. Зал выглядел внушительно — огромный, с узкими, прорубленными в толстых стенах окнами, с каменными скамьями вдоль стен, которые обогревались с помощью отведенных от каминов труб. Да и сами камины в обоих концах зала были солидными, с выступающими вперед вытяжками и украшенные колоннами, как вход в храм. Но все же чувствовалось, что в данное время замок играет роль не резиденции двора, а военной крепости: голые стены, голые полы, ни украшений, ни домашней мебели. Бытовал обычай завозить мебель только на время проживания господ, а сверх того имелось лишь самое необходимое: пара кресел на возвышении и небольшой стол. Восседая за ним, комендант Хью Пайнел слушал Артура и задавал вопросы: сколько людей прибудет с его высочеством, велика ли их свита, много ли лошадей, как долго они намерены находиться тут? Артур обстоятельно отвечал, но умолк на полуслове, заметив приближавшуюся из глубины длинного полутемного зала Милдрэд.
У него перехватило дыхание — такой прекрасной, такой желанной она ему показалась. В темном блио с длинными навесными рукавами, со светлыми ниспадающими на плечи локонами, ясноглазая, чарующая. Милдрэд приблизилась, стала подниматься на возвышение к столу. Артур слышал, как шуршат складки ее длинного шлейфа, видел, как покачиваются при движении длинные концы золотистого витого пояса с кистями, уловил даже аромат ее притираний. И тут же отшатнулся, вспомнив слова Риса о том, какой запах идет от него самого.
Ознакомительная версия.