Ознакомительная версия.
— Я сам удивлен, клянусь честью, — только и смог произнести тот, но, видя радостно приплясывающего вокруг него Плантагенета, заулыбался.
Однако гонец еще сообщил, что Вальтер оставил Херефордшир исключительно ради передачи набранных им войск и теперь ждет того, кто их примет. Самому же ему следует вернуться, дабы охранять собственные рубежи.
— Я сам поеду, — заявил Роджер. — У меня полторы сотни копейщиков и пять десятков лучников из Южного Уэльса. Но есть одно условие.
Граф склонился над картой.
— Взгляните, ваше высочество, — указывал он на темные крестики, которыми были отмечены захваченные королем крепости. — Видите, тут повсюду на пути гарнизоны Стефана? Мне с моим отрядом нежелательно сталкиваться с ними. Поэтому нужен проводник, который знает местность и проведет нас в обход замков и поселений… или того, что от них осталось. Артур бы подошел… Прошу ваше высочество отправить его со мной.
Генрих счел это разумным, и в тот же день отряд Херефорда выступил из Бристоля.
Артур был даже рад послужить Роджеру Фиц Милю. Его не покидало чувство вины: ведь за доброту и расположение графа он отплатил тем, что увел у него невесту. К тому же Артур и впрямь неплохо знал Северный Беркшир, куда они направлялись. Однако ни он, ни кто-то иной не ожидал увидеть такую картину разрушений. Ужасны были сгоревшие деревни, выжженная земля, разрушенные поместья. От некогда прочных строений остались только кучи золы и мусора. Мимо пепелищ с отсутствующим видом ковыляли какие-то бедолаги, шарили палками в пепле, выискивая хоть что-то на поживу, смотрели отсутствующим взглядом на проезжавший отряд. Ужасно было видеть запустение целого края, но еще ужаснее смотреть на мучения бедных людей, лишившихся крова и близких, потерявших всякую надежду. А впереди их ждали еще большие страдания: гибель от голода и болезней в суровые зимние месяцы. Мир вокруг был темным и холодным, притихшим и печальным, и над пустошами до самого горизонта протянулись тяжелые влажные облака.
Далеко опередив Херефорда, Артур, сопровождаемый троими всадниками, погонял свою соловую лошадку. Они вглядывались в дорогу, и если замечали отряды с плескавшимися на флажках вымпелами короля Стефана, Артур посылал кого-то из спутников назад, приказывал отряду задержаться и переждать опасность. И только когда дорога опять оказывалась свободна, Артур давал знак, что можно двигаться.
К ночи Артур ожидал Херефорда среди руин какой-то безымянной усадьбы, где было решено сделать привал. Скопище обрушившихся стен и обгорелых балок — не самое приятное место для стоянки, да и запах гари лез в горло. Под ногой хрустели головешки, луна пряталась за тучами, а росшие вокруг огромные деревья страшно вздымали к небу обгорелые ветки. Зато тут путники будут укрыты от взоров случайных дозорных, здесь можно соорудить навес на ночь и найти дрова для костра.
Когда все подъехали и стали разбивать стоянку, Артур отошел в сторону, чтобы расседлать свою Фьюри, — как он называл соловую. Юноша растер ее влажную спину, подвесил на морду мешок с овсом и ласково похлопал по холке. Некогда он выбрал эту лошадку ради крепкого костяка, и Фьюри действительно оказалась неутомимой и сильной, к тому же хорошо выезженной и послушной. За последние месяцы Артур привязался к ней, да и соловая с охотой шла на его свист.
Невдалеке от него прошел Херефорд. Граф никогда не ложился, не убедившись, что его солдаты накормлены и устроены на ночлег. Вот и ныне он обходил лагерь, разговаривал с воинами, следил, где расставили дозорных. Роджер Фиц Миль был хорошим военачальником, ему с охотой служили. Некогда и Артур с готовностью выполнял его поручения. Но теперь граф его избегал, даже странно, что именно его выбрал проводником. Однако Херефорд был практичным человеком, способным ради пользы дела отрешиться от личных симпатий. И все же когда во тьме граф почти налетел на Артура и тут же пошел в другую сторону, юноша не смог подавить невольный вздох. Ему не хватало их прежних почти приятельских отношений. Но граф явно подозревает о его причастности к бегству Милдрэд: он разумный человек и мог сопоставить, что девушка и Артур исчезли из Херефордского замка одновременно. Интересно, знал ли несостоявшийся жених, где ныне саксонка? Со стороны казалось, что он забыл о ее существовании. Но так ли это?
Роджер тоже ощущал невольную тоску по общению с этим веселым, никогда не унывающим парнем. И думал об этом, когда на другой день наблюдал, как Артур еще с тремя разведчиками ускакал вперед. Юноша хорошо справлялся с обязанностью: он рассылал людей в различных направлениях, дожидался их сообщений, опять ехал вперед, предварительно упредив Херефорда, что путь свободен.
Но бывают ситуации, когда и лучший не справляется. Херефорд понял, что не все ладно, когда трое сопровождавших Артура всадников галопом примчались на низинную тропу, где неспешно продвигался отряд.
— Милорд, повремените, — крикнул один из них, и граф увидел, что гонец растирает кровь по щетинистой щеке. — Повремените. Мы столкнулись за этим холмом с разведывательной группой неприятеля. Нос к носу, едва не расцеловались, можно сказать. Ну и пришлось сразиться.
— Это были королевские воины? — медленно завязывая у лица кольчужный клапан[101], спросил Херефорд — он не желал терять времени, если рядом опасность.
— Похоже. Они держались слишком уверенно и именем Стефана спросили, кто мы. Артур понес какую-то пургу, мол, ищем, кому бы на службу поступить, но вот Элрид, — при этом говоривший покосился на сидевшего рядом смущенного воина, — Элрид первый вытащил тесак, ну и…
— Да их было только трое, а нас четверо! — воскликнул тот. — Вот мы и справились.
«Не следовало дурака посылать в дозор, — подумал Херефорд. — Если этих всадников хватятся, у нас могут быть неприятности».
— Где Артур? — спросил граф.
Оказалось, что юноша отправил спутников с предупреждением, а сам поехал вызнать, что и как. Артуру можно довериться. Ведь отряд Херефорда находился уже так близко от Фарингтона, и граф рассчитывал прямо сегодня обнять брата.
Вскоре показался и Артур. Пришпоривая соловую, он несся по вершине длинного пологого холма, ветер развевал его плащ, и казалось, что за ним стелется темное облако. Приблизившись, юноша так стремительно осадил лошадь, что та взвилась на дыбы.
— Веселые дела, — он все еще задыхался после скачки. — За этим холмом, — Артур кивнул на возвышенность с дубовой рощей на вершине, — по старой дороге движется большой отряд. Копий четыреста будет, а еще и пешие, и обоз. Скорее всего, люди Стефана, если судить по бело-синим флажкам. У предводителя свой герб — что-то вроде бычьей головы. Да и шлем его такой непривычный — закрытый и с рогами, как у быка. Думаю, у нас два выхода: либо нестись во всю прыть к Фарингтону, в надежде, что они не кинутся следом — замок уже близко и есть шанс успеть. Либо…
Ознакомительная версия.