— Меня это не удивляет.
Ральф так разошелся, что уже не слышал слов своего гостя. Он тонул в море праведного гнева.
— Вчера я первый раз вкусно поел. И это спустя семь лет после смерти жены. Разве на это я рассчитывал, когда привез сюда Элис? Я надеялся, что она займется хозяйством, как и подобает женщине, что будет следить за порядком в доме, как раньше в замке своего отца.
— Но все сразу пошло не так, я правильно понимаю? — У Хью мелькнула мысль, что столь необычным образом Элис пыталась отомстить любимому дядюшке.
— Она не может простить мне, что я увез их с братом из дома, но, скажите на милость, разве был у меня выбор? — Ральф тяжело вздохнул. — Бенедикту в то время едва исполнилось пятнадцать. Вы же видели его: одно слово — калека. Сколько сил мы потратили, пытаясь сделать из него настоящего воина. Все впустую. Разве смог бы он защитить свои земли? Да и мой сеньор лендлopд Фулберт Мидлтонский, обязал меня заботиться о защите земель моего брата.
— И вы нашли как это сделать — водворив туда своего горячо любимого сына? — как бы между прочим заметил Хью.
— Это был единственный выход. Но моя зловредная племянница не желала меня понять. — Ральф допил эль и яростно грохнул кружкой об стол. — Я изворачивался, как мог, чтобы устроить ее будущее. Пытался найти ей достойного жениха.
— Как только поняли, что вашим хозяйством она заниматься не намерена? — усмехнулся Хью.
— Моя ли в том вина, что ни один из соседей не захотел взять ее в жены?
Хью вспомнил рассказ Элис о весьма кстати начинающихся у нее припадках истерии.
— Нет, разумеется, вашей вины в том нет.
— А поблагодарила ли она меня хотя бы раз? Клянусь, она пресекла в корне все мои попытки выполнить свой долг перед ней. И, поверьте мне на слово, хотя доказательств у меня нет, она сама позаботилась о том, чтобы отвадить всех женихов.
Хью с отвращением пытался отгрызть кусочек черствого хлеба.
— Теперь все ваши тревоги позади, сэр Ральф. Вам больше не придется беспокоиться о племяннице.
— О! Это вы сейчас так говорите, но вы же совсем не знаете Элис, — Ральф прищурился. — Да-да, вы совсем ее не знаете. Вы даже не подозреваете, какой она может быть!
— И все же я рискну.
— Да? А вдруг вы передумаете и решите разорвать помолвку? Скорее всего, через несколько недель вы привезете ее назад, ощутив на себе всю прелесть ее острого язычка и не желая больше потакать ее прихотям. Что прикажете мне делать тогда?
— Я не изменю своего решения. Даю вам слово.
Ральф с сомнением посмотрел на Хью:
— Могу я спросить вас, отчего вы так уверены, что она подойдет вам?
— Она умна, здорова и удобна во всех отношениях. Похоже, Элис не слишком часто выказывает свое умение вести хозяйство, но, без сомнения, она знает в этом толк. Более того, у нее манеры настоящей леди. А что еще нужно мужчине? Нет-нет, взять такую девушку в жены — шаг очень разумный и весьма практичный.
Что бы там Хью ни говорил Элис, он, конечно, не собирался упоминать о страсти в беседе с дядюшкой. Он и Ральф, как мужчины, трезво относились к жизни. Оба прекрасно понимали: страсть — причина просто смехотворная, когда речь идет о такой важной сделке, как брак.
Вспоминая об утренней беседе с Элис, Хью терялся в догадках, с какой стати он завел речь о страсти. Он нахмурился: с чего ему взбрело это в голову? Он же никогда не позволял страстям подчинять себя.
А Ральф все еще не верил в свою удачу:
— Так вы считаете женитьбу на Элис разумным шагом, милорд?
Хью быстро кивнул:
— Моя жена должна уметь вести хозяйство и следить за домом. У меня просто нет времени ждать, когда она всему научится. А вы знаете, сколько трудностей встретится на этом пути? Пока женщина постигнет все тонкости, пройдут месяцы, если не годы. — Верно, Но Элис — девушка необычная, и дело здесь даже не в ее возрасте.
— Не имеет значения. Уверен, она со всем справится. А у меня сейчас столько других дел, требующих безотлагательного участия, что мне не до охоты за другой невестой.
— Понимаю вас, сэр. Прекрасно понимаю. Мужчина в вашем положении не должен тратить слишком много времени на такие пустяки, как выбор невесты.
— Вот именно.
— К тому же мужчина должен поспешить с выбором. Как говорится, чем скорее, тем лучше, В конце концов, кто-то должен позаботиться и о наследниках, и о поместье.
— Да, да. Именно так: о наследниках и поместье.
— Значит, Элис вам подходит?
— Вполне.
Ральф повертел в руках кусок хлеба. Он взглянул на непроницаемое лицо Хью и тут же отвел глаза в сторону.
— Хм, прошу прощения, сэр, но вы бы не хотели обсудить этот вопрос с Элис?
Хью удивленно вскинул бровь:
— Неужели вас волнует ее мнение?
— Нет-нет, вы не правильно меня поняли, — замялся Ральф. — Просто я сужу по своему опыту: она вряд ли проявит благоразумие и пойдет навстречу, если с самого начала будет настроена против… Вы понимаете, о чем я… Женщины любят поступать по-своему, знаете ли.
— Не беспокойтесь. С вашей племянницей мы все обсудили.
— Как, уже?! — воскликнул Ральф.
— Да.
— И она согласна с вашим планом?
— Да.
— Поразительно. Просто поразительно. — Впервые время беседы глаза Ральфа засветились надеждой.
Хью, отчаявшись разгрызть кусок хлеба, наконец отложил его в сторону:
— Перейдем к делу.
— Очень хорошо. — В глазах Ральфа мгновенно появился хитроватый огонек. — Итак, какова ваша цена, милорд? Предупреждаю, я не могу дать за Элис слишком большое приданое. Год выдался не столь урожайным, как ожидалось…
— В самом деле?
— Крайне, крайне плохой урожай. Да еще прибавьте сюда содержание Элис и ее братца. Вы даже представить себе не можете, сколько я потратил на них. Впрочем, с Бенедиктом хлопот поменьше, но вот Элис! Прошу прощения, с ней и разориться недолго.
— Я готов предложить вам ящик перца и ящик отменного имбиря в качестве подарка к помолвке.
— Вечно она требует денег на эти проклятые книги, груду камней и всякую ерунду… — Ральф осекся, когда смысл слов Хью наконец дошел до него. — Ящик герца… а другой с имбирем?
— Да.
— Сэр, даже не знаю, что и сказать.
— Скажите, что принимаете мой подарок, и покончим с этим делом. Время не ждет.
— Так вы хотите одарить меня за Элис?
— Что здесь необычного?
— Конечно, но только не в том случае, когда у невесты ничего нет за душой, — возразил Ральф. — Вы понимаете, что у нее нет ни клочка земли, которая бы принадлежала ей?
— В моем владении достаточно земель.
— Что ж, если вы отдаете отчет в своих действиях… — Ральф не мог скрыть замешательства. — Признаться, сэр, я ожидал, что вы потребуете огромное приданое за Элис, поскольку вы оказываете мне неоценимую услугу — избавляете от нее.