Ознакомительная версия.
41
Шазюбль — верхняя накидка вроде плаща, цельнокроеная, с отверстием для головы, спереди не раскрывалась, но для удобства имела разрезы по бокам.
Камиза — нижнее длинное платье, какое носят под верхним одеянием. Обычно шьется из легкой светлой ткани.
Об этом рассказывается в романе «Поединок соперниц».
More danico — «датский брак», старый скандинавский способ сожительства, без священника и церковного благословения.
Первые короли Иерусалимского королевства в Святой земле были из рода графов Булонских и приходились родными дядями жене короля Стефана Мод Булонской.
Известно, что тамплиеры умели изготовлять антибиотики из грибной плесени.
Бретонский, корнуоллский и валлийский языки одной группы старого бриттского языка.
Слава Отцу ( лат.).
Пассагий — взнос для вступления в орден. Считалось, что на эти деньги орден организует переправку нового члена в Палестину.
Здание в Иерусалиме, где обосновались первые тамплиеры, было ошибочно принято ими за храм царя Соломона. Тем не менее от слова «храм» их и стали называть храмовниками, или тамплиерами (от французского слова «tampl» — храм).
16 октября.
Нур ад-Дин (1116–1174) — эмир Халеба и Дамаска, успешно сражавшийся с крестоносцами.
Шикан — французское название игры в конное поло.
Эдит Лебединая Шея — возлюбленная англосаксонского короля Гарольда II.
Служба девятого часа проходила от трех до четырех часов дня.
Слава Отцу и Сыну и Духу Святому ( лат.).
Как это было вначале, и ныне, и во веки веков. Аминь ( лат.).
Неофит — новичок, новый приверженец.
Нидлз (the Needles) — т. н. Иглы, выступающие из моря острые белые скалы у западной оконечности острова Уайт.
Солент — пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий остров Уайт от южного побережья Англии.
«Белый дракон!» — старинный боевой клич саксов, в котором сохранились отголоски их языческих верований.
Норна Урд — одна из мифологических повелительниц судьбы (норн); буквально означает Прошлое или Судьба.
Здесь имеется в виду один из завоевателей Англии, носивший имя Хорса (V в.).
Водан — языческий бог у древних саксов и датчан.
Поссет — горячий напиток из молока, сахара и специй с добавлением вина.
Брат-близнец Валерана де Мелена Роберт Лестерский был горбат от рождения.
Епископ Генри Винчестерский лишился своего положения папского легата в 1143 г.
Епископ Роджер Солсберийский во время воцарения Стефана был одним из самых могущественных и богатых церковников Англии. Позже король конфисковал его земли и пленил самого епископа. Это вызвало недовольство Церкви, Стефан был вынужден освободить епископа, но тот был так потрясен, что вскоре умер.
Теобальд Шампанский (1093–1152) — старший брат Стефана Блуаского, который владел во Франции землями Шампани, Блуа, Мо. В свое время он отказался от английской короны в пользу Стефана, но и во Франции пользовался огромным авторитетом, влиял на короля Людовика VII.
Сюрко — верхнее платье без рукавов и с широкими проймами до бедра, позволявшими видеть нижнее облегающее одеяние.
Хауберк — деталь кольчужного доспеха: наплечник с капюшоном, защищающий голову и плечи.
Бокаж — специфический нормандский ландшафт: поля, пастбища и луга, окруженные изгородями из густого кустарника и дерева.
Матерью Вильгельма Завоевателя была дочь простого кожевенника Арлетта.
Перевод В. Дынник.
Пуаре — напиток, способ приготовления которого схож с приготовлением сидра, только вместо яблок употребляют груши.
Паладин — религиозный воитель.
Фашины — вязанки прутьев, пучок хвороста, перевязанный скрученными прутьями; с помощью фашин забрасывали ров перед замком, чтобы иметь доступ к стене за рвом.
Баллиста — осадное приспособление, машина для бросания тяжелых камней о стену крепости, чтобы раздробить и обрушить кладку укрепления.
В англо-норманнских фамилиях приставка Фиц (Fits — из старофранцузского Fils) означала «сын».
11 апреля.
Вильям Глочестерский был двоюродным братом Генриха Анжуйского: его отец был бастардом короля Генриха I и сводным братом императрицы Матильды.
Вильям Малмсберийский (1095–1145) — один из самых образованных монахов своего времени.
Подобный инцидент и впрямь имел место в 1006 году. И изображение монаха Элмера до сих пор сохранилось над порталом аббатства.
Хвалитны — ранняя служба, между 5–6 утра.
Исповедую Богу всемогущему, блаженной Марии всегда Деве, блаженному Михаилу Архангелу ( лат.). Слова из «Confiteor» — покаянной католической молитвы.
Моя вина ( лат.).
Ознакомительная версия.