— Это так.
— Что ж, а я владею Керкхиллом в верхнем Аннандейле. Моей семье принадлежат также земли в Лотиане. Видишь, моя чаша была полна и до того, как твой хозяин призвал меня сюда. Я приму любую помощь, но именно я буду управлять Эпплгартом, его землями и арендаторами, пока не вернется хозяин Уилл или его ребенок не достигнет положенного возраста. Смирись с этим, Ход, потому что мне требуется послушание, когда я отдаю приказ. Любой, кто откажется повиноваться, очень быстро узнает силу моего характера. А теперь что скажешь?
— Я займусь вашей комнатой, сэр, и не стану делать ничего такого в ущерб вашей власти и достоинству, — ответил Ход. — Большего я обещать не могу, пока не узнаю вас получше.
— Справедливо, — согласился Керкхилл. Он повернулся, чтобы идти, но вспомнил кое-что еще. — Этому псу придется покинуть здешние места. Он опасен.
— Я о нем позабочусь, — поспешно сказал Ход.
— Не забудь. Я больше не желаю видеть его в башне.
— У вас чудесный сынок, миледи. Уж когда он решил явиться на свет, так и выскочил, легко и быстро, — весело сказала матушка Битон несколько часов спустя. Она подняла повыше крошечное сморщенное создание, вопящее благим матом, как и положено здоровому ребенку, чтобы Фиона могла им полюбоваться, затем окунула в таз с теплой водой, который принесла Джейн.
Малыш продолжал вопить, хотя и не так сильно.
Измученная Фиона взглянула на мать:
— Он красный и такой крошечный!
— Он подрастет — оглянуться не успеешь, моя дорогая! Подумать только, ты родила сына с первого раза. Должно быть, очень гордишься собой.
— Чем тут гордиться, — сказала Фиона. — Я просто устала.
— И это пройдет, — заверила ее Фелина. — Однако сейчас тебе следует отдохнуть, чтобы завтра чувствовать себя бодрее.
— Прошу прощения, миледи, но сначала следует покормить ребенка, — вмешалась матушка Битон. — На первый раз он съест совсем чуть-чуть, но им надо познакомиться. И лучше сделать это, пока она не заснула да пока не вернулся лорд Керкхилл.
Фиона вдруг ощутила прилив гнева.
— Нечего ему тут делать!
— Ах нет, дорогая! — воскликнула леди Фелина. — Он не только имеет на это право, это его долг — убедиться, что с ребенком все в порядке. Конечно, за дверью дежурит Джейн или крошка Дэви, ее сын. В любом случае я найду кого отправить за Керкхиллом.
— Мадам, я могу вынести ребенка и показать лэрду, — сказала матушка Битон.
— Нет, — резко заявила Фиона. — Вы не унесете ребенка без моего согласия. Слышите меня, вы все? Я не знаю Керкхилла. Но старый Джардин намекал, что убийцей Уилла вполне может оказаться Керкхилл. А еще он унаследует Эпплгарт, если… — Ей не хватало сил говорить. — Нельзя, чтобы он оставался один на один с моим сыном!
Флори нахмурилась. А леди Фелина и матушка Битон быстро переглянулись. Тогда Фиона сказала:
— Вы должны это обещать, вы все. Иначе, клянусь, не сомкну глаз!
Фелина открыла дверь, но вдруг обернулась к дочери:
— Мы не можем дать тебе такого обещания, Фиона. Отныне Керкхилл здесь хозяин. Если он захочет остаться наедине с ребенком, ему достаточно будет только приказать.
— Неужели он такой зверь, что отнимет у матери новорожденного! — крикнула Фиона. — Если ему так нужно видеть моего сына, пусть войдет.
— Спасибо, тогда я, пожалуй, войду. — Леди Фелина посторонилась, пропуская Керкхилла. — Крошка Дэви прибежал за мной, едва младенец заголосил.
Керкхилл увидел мальчика и встал как вкопанный на полпути к постели Фионы.
Матушка Битон как раз закончила купание и заворачивала его в одеяльце, которое протянула ей Флори.
— Мы как раз хотели посмотреть, узнает ли малыш свою маму, — сказала акушерка. — Это прекрасный здоровый паренек, сэр. Все пальчики на месте — на ручках, на ножках, и у него мамины темные волосики. Все мужские причиндалы тоже в порядке. Но если хотите сами убедиться… — Она протянула ему ребенка.
Краска гнева бросилась Фионе в лицо. Она попыталась возразить, однако когда увидела, что Керкхилл просто поражен благоговейным изумлением, промолчала.
Фелина поймала взгляд дочери и улыбнулась.
— Твой крошка сынок такой красавчик, — сказала она. — Намного больше похож на Данвити, чем на Джардина.
— Это хорошо, — прошептала Фиона.
Потом она снова взглянула на Керкхилла. Ей показалось, что он даже вздрогнул.
— Хотите подержать, милорд? — спросила матушка Битон.
Он молча кивнул, по-прежнему не сводя глаз с младенца.
Ребенок вдруг перестал плакать и, казалось, в свою очередь, уставился на Керкхилла.
Фиона даже не сознавала, что замерла, не дыша, наблюдая, как он принимает у акушерки крошечный сверток и прижимает к широкой груди. В комнате воцарилась тишина. Все молчали, пока Керкхилл пристально всматривался в крошечное личико.
Фиона затаила дыхание, но Керкхилл взглянул на нее, светясь восхищением, и что-то повернулось в ее душе. Ей стало тепло и покойно.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем матушка Битон напомнила:
— Теперь вы должны отдать ребенка матери, сэр. Ему нужно поесть.
Керкхилл кивнул, все еще ни слова не говоря. Но взгляд, который он послал Фионе, подходя к ее постели, был исполнен теплоты. Оказавшись подле нее, он нагнулся, подавая ей младенца.
— Сначала положите его сверху, так, чтобы ушко было возле сердца, сэр, — сказала акушерка. — Он услышит, как оно бьется, и поймет, что мама рядом.
Выполняя ее указание, Керкхилл наклонился к самому уху Фионы и шепнул:
— Я никогда не отниму дитя у матери, мадам, разве что в случае смертельной для него опасности. Я не причиню вреда этому малышу.
Значит, он слышал по крайней мере часть того, что она сказала перед тем, как ему войти, поняла Фиона. Ей стало неловко, почти стыдно. Взглянув ему прямо в глаза, она сказала:
— Я верю вам, милорд. Однако просила бы вас уйти — ведь не собираетесь же вы смотреть, как я буду кормить?
— С радостью бы остался, мадам, — прошептал он, по-прежнему тепло и радостно глядя на нее. — Но я прекрасно понимаю, что вам хотелось бы побыть наедине с ним в этот первый раз. Кроме того, вам нужно отдохнуть. — Он взглянул на Флори: — Кому-нибудь из вас пришло в голову найти кормилицу?
Флори не решалась ответить, глядя на Фиону, но потом заговорила:
— Элиза, сестра Джейн, говорит, что у нее полно молока и для собственного малыша, и для этого тоже, милорд, поэтому…
— Сэр, это мой сын, — вмешалась Фиона, бросая на него исключающий возражения взгляд. — Я сказала старому Джардину, когда он умирал, что дам моему ребенку все, что ему понадобится. Поэтому, если ему нужна кормилица, это моя забота ее искать. А пока я сама буду его кормить и нянчить.