— Да, наверное, ты прав, — пробормотал Мерион. — Но по крайней мере благодаря этому законопроекту многим людям станет известна проблема.
— Полагаешь, она им неизвестна?
— Да, очень может быть. Потому что многие из нас живут в ограниченном пространстве. Ограниченном нашими поместьями, лондонскими сезонами и Гайд-парком. Так было и со мной, когда я долго жил в своих загородных владениях. Но теперь-то я кое-что узнал о жизни других людей.
— А я кое-что узнал во время войны… — в задумчивости пробормотал Гаррет.
Они немного помолчали, потом герцог вдруг проговорил:
— Знаешь, я сегодня нанес визит одной леди… Так вот, ее слуги похожи скорее на членов семьи, а не на слуг.
— Ты навестил даму?
Мерион со вздохом кивнул. Он уже пожалел, что заговорил об этом.
— Да, навестил. Я отказался от предложенного вина, поскольку мне показалось, что служанка вот-вот отчитает меня за это. А другая пряталась за дверью соседней комнаты и подслушивала.
— Значит, у тебя появилась женщина?
— Нет-нет. — Герцог покачал головой. — Мне кажется, что она интересуется кем-то другим.
Даже если лорд Уильям и не ухаживал за Еленой, Мерион был уверен в том, что виконт мог лишить его надежды познакомиться с ней получше.
— Кроме того, у меня нет времени на то, чтобы расширять круг знакомств.
— О, Линфорд, если ты так рассуждаешь, то это означает только одно: в твоей жизни слишком много случайных и лишних людей.
— Теперь ты заговорил как викарий, — заметил Мерион с улыбкой. Он подлил в бокалы бренди и пробурчал: — Ох, Майкл, зачем я позволил тебе жениться на Оливии и поселиться в Пеннфорде?
Его зять рассмеялся.
— Позволил, потому что знал, что твоя сестра будет со мной счастлива, а у тебя появится собеседник.
— Ты хочешь сказать — исповедник?
Майкл снова рассмеялся, но тут же закашлялся. Потом проговорил:
— Нет, ты не нуждаешься в исповеднике. Но тебе требуется доверенное лицо.
— Боюсь, что теперь, когда ты стал викарием и твое положение упрочилось, у тебя есть ответы на все вопросы, — с ухмылкой заметил герцог.
— У меня всегда были ответы на все вопросы, ваша светлость. Однако теперь мое положение дает мне право давать эти ответы. — Гаррет попытался подавить новый приступ кашля, но чуть не задохнулся.
Герцог с беспокойством посмотрел на него и спросил:
— Майкл, зачем ты приехал в город? Полагаю, показаться доктору?..
— Это не обязательно. Мой кашель — всего лишь последствия жестокой простуды. Знаю, что мне тогда не следовало выходить из церкви и стоять на улице, пожимая всем руки. Но казалось, что было довольно тепло для марта.
— А как Оливия?
— К счастью, она не подхватила простуду. Но вместо простуды носит кое-что другое, о чем и поручила тебе сообщить.
— Ее разнесло? — Мерион радостно улыбнулся.
— Да, именно так! — просиял Гаррет. — Она опасалась, что это известие может огорчить тебя. Но похоже, что этого не случилось.
— О, Майкл, я в восторге! И сейчас же напишу ей!
В отличие от Ровены Оливия не отличалась хрупким здоровьем, и это вселяло надежду на благополучные роды.
Когда друзья пожелали друг другу доброй ночи, оба уже были чуть пьяны. Но если Бликс это и заметил, то воздержался от комментариев. Он лишь помог хозяину раздеться и приготовил для него список дел на завтра.
На следующий день герцогу предстояло встретиться со своим поверенным в связи с внесением изменений в текст его завещания, а также составлением списка владений, подлежащих определенным правилам наследования в соответствии с законом о майорате. О Господи, неужели прошло уже пять лет с тех пор, как он занимался этим в последний раз? Кроме того, он должен был встретиться со своим портным. К счастью, заседаний в парламенте на следующий день не предполагалось, но зато намечался ужин с принцем-регентом, так что следовало надлежащим образом подготовиться.
Почистив зубы, Мерион открыл дверь, выходящую на террасу, в надежде глотнуть перед сном свежего воздуха. И в тот же миг до него донесся женский смех и низкий мужской голос.
Почувствовав себя посторонним, герцог со вздохом отступил в глубину комнаты, затем отправился спать. Ему вдруг пришло в голову, что если дни его были заполнены делами, то ночи были одинокими и пустыми.
— Спустится ли Миа когда-нибудь?! — кричала Елена, стоявшая в холле со шляпой в руке.
Супруги Тинотти, спускавшиеся с верхнего этажа, в недоумении переглядывались. Возможно, потому что они не расслышали слов хозяйки или же думали, что она просто пытается сорвать на них зло.
Елена вздохнула и, понизив голос, добавила:
— Наемный экипаж уже давно ожидает, и с нас сдерут двойную плату. Почему-то наш кучер заболел именно сегодня. Я очень не хочу опоздать на нашу первую примерку, потому что, если это случится, мы опоздаем на обед.
— Портниха подождет. Ведь вы постоянная клиентка, — сказала Тина с некоторым раздражением.
— Тина, здесь не Италия, поэтому нас не станут ждать, — возразила Елена. — Пожалуйста, посмотри, что так задержало Мию.
Не успела Тина повернуться к лестнице, как Миа сбежала вниз со шляпкой в руке.
— Ах, никак не могла решить, что надеть, — сказала девушка. — А потом подумала…
— Пойдем же быстрее, — перебила Елена.
Они поспешно вышли из дома и сели в наемный экипаж.
— Надеюсь, эта женщина лучше других модисток, — пробормотала Елена. — Как ты убедила миссис Харбисон договориться с ней о встрече?
— Услышав имя модистки, к которой мы собирались, Летти настояла на том, чтобы мы пользовались услугами ее портнихи.
Елена пожала плечами.
— Ах, это будет так весело! — воскликнула девушка. — Интересно, скоро ли наши туалеты будут готовы?
— Надеюсь, что очень скоро, — с улыбкой ответила Елена. Воодушевление Мии оказалось заразительным.
Модистка же была в восторге от того, что ей предстояло одеть «такую очаровательную молодую женщину» и такую «элегантную даму». А когда Елена с Мией уже собрались уходить, она спросила, какого поставщика тканей они выбрали.
Услышав ответ, модистка с радостью воскликнула:
— О, прекрасно! Замечательный выбор! Но имейте в виду, что этот человек склонен сплетничать. Поэтому проявляйте осмотрительность в разговорах с ним.
— Да-да, конечно, — закивала Елена. Миа же лишь рассмеялась.
Когда они прибыли к поставщику тканей, оказалось, что он был занят, беседовал с какими-то джентльменами. Но жена торговца тут же провела их в маленькую комнатку и с улыбкой сказала: