My-library.info
Все категории

Диана Гэблдон - Чужестранка

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Диана Гэблдон - Чужестранка. Жанр: Исторические любовные романы издательство Эксмо, Домино, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Чужестранка
Издательство:
Эксмо, Домино
ISBN:
978-5-699-53503-3
Год:
2011
Дата добавления:
3 сентябрь 2018
Количество просмотров:
1 245
Читать онлайн
Диана Гэблдон - Чужестранка

Диана Гэблдон - Чужестранка краткое содержание

Диана Гэблдон - Чужестранка - описание и краткое содержание, автор Диана Гэблдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Это сага, которая завоевала сердца миллионов читателей во всем мире.

Это сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера — любви, которой не страшны пространство и время.

Это сага о женщине, которая, оказавшись в совершенно непостижимой ситуации, нашла в себе силы и мужество противостоять обстоятельствам.

Люди исчезают. Исчезают значительно чаще, чем вы думаете. Многих потом находят живыми или мертвыми. И обычно всему имеется объяснение. Обычно — но не всегда.

Одно мимолетное прикосновение к камню из древнего святилища — и Клэр Рэндолл необъяснимым образом переносится из XX века в 1743 год, в то время, когда Шотландию раздирала кровавая междоусобная война. То, что произойдет потом в этой варварской для человека из XX века стране, не только поставит под угрозу жизнь Клэр, но и разобьет ее сердце, ведь здесь, в Шотландии, она встретит мужчину своей мечты.

Чужестранка читать онлайн бесплатно

Чужестранка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Гэблдон

Луна была такая огромная, что почти целиком заполняла окно. Казалось, нет ничего удивительного, что морские приливы и отливы, а также регулы у женщин подчиняются этому величавому светилу, такому близкому и властному.

Но мои собственные приливы больше не подчинялись этим девственным и чистым повелениям, и осознание этой независимости пробудило у меня в крови ощущение угрозы.

— У меня тоже есть для тебя подарок, — вдруг сказала я Джейми.

Он повернулся ко мне; сильная, уверенная рука провела по моему пока еще плоскому животу.

— В самом деле? — сказал он.

И весь мир открылся перед нами, полный новых возможностей.

Примечания

1

Красавчик принц Чарли — одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720–1788), или Младшего претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745–1746 гг… Якобиты — сторонники короля Якова II (правил в 1685–1688) и его наследников. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Гэльский (иначе гаэльский, шотландский, эрский) язык — один из кельтских языков; распространен в Северо-Западной Шотландии. По происхождению — диалект ирландского языка.

3

Килт — клетчатая шерстяная юбка до колен, национальная одежда мужчин в Шотландии.

4

Друиды — жрецы у древних кельтов.

5

Хендж — вид ритуальных памятников, встречающихся только на Британских островах. Самый знаменитый из них — Стоунхендж, всемирно известный памятник начала II тысячелетия до н. э., происхождение и предназначение которого обсуждается учеными в течение столетий

6

Улонг — особый сорт черного китайского чая.

7

Кейбер — бревно из ствола молодого дерева, используется при шотландской игре в «метание ствола».

8

Английское слово «nurse» означает и «медсестра», и «няня», и «кормилица».

9

Волшебный орех, иначе гамамелис виргинский, — кустарник с желтыми цветами; плоды настаивают на спирту и настойку используют как антисептическое и вяжущее средство.

10

Тартаны — шерстяные пледы геральдических цветов клана.

11

Эти строки переведены с английского С. Я. Маршаком; они принадлежат перу Роберта Бернса, родившегося в 1759 г. Поскольку действие романа происходит в 1743 г., автором допущен литературный анахронизм.

12

Кожаная сумка мехом наружу (обычно с кисточками), часть костюма шотландского горца.

13

Галеон — старинный испанский парусный корабль.

14

От Матфея, 6, 34.

15

Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) — знаменитый французский художник, страдавший врожденным недугом, который описывает героиня романа.

16

Уэльский (валлийский) язык — один из кельтских языков; распространен в Уэльсе (Великобритания) и в некоторых районах Аргентины.

17

Дундрегган (Dundreggan) означает в переводе Холм Дракона.

18

Неграмотные люди вели счет по зарубкам на деревянных палочках; одна зарубка (как мера счета) равнялась двадцати единицам.

19

Майский шест, или майское дерево, — столб, вокруг которого, украсив его лентами, танцуют 1 мая.

20

Старинная шотландская народная баллада.

21

Берсерк — скандинавский неустрашимый воин, доходивший до неистовства в сражении.

22

Немного больше 57 кг; стоун — мера веса, равная 6,36 кг.

23

Говорите ли вы по-французски? (фр.)

24

Отлично (фр.).

25

Кокни — обитатель лондонских предместий, а также особый говор этих людей; корнуолец — житель полуострова Корнуолл на крайнем западе Англии.

26

Пиктский крест — то есть установленный пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.

27

«Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий» (Бытие, 27, 11).

28

Ньюкасл — центр угледобычи в Англии, главный город графства Тайн-энд-Уир.

29

Джига, рил, стратспей — быстрые шотландские танцы.

30

Анжу — историческая область во Франции.

31

Вы говорите очень хорошо (фр.).

32

Этот день отмечается в Англии и Шотландии 31 октября.

33

Строки Катулла даны в переводе С. В. Шервинского.

34

Джейми, очевидно, имеет в виду якобитское восстание 1715 года как уже происходившее.

35

Фистл (англ. Thistle) — чертополох; это растение считается символом Шотландии.

36

То есть правоверный католик, признающий верховную власть Папы Римского.

37

По Библии, архангел Гавриил должен затрубить, призывая человечество на Страшный суд.

38

Огромная статуя античного бога солнца Гелиоса, установленная в III в. до н. э. у входа в гавань на о. Родос; одно из так называемых семи чудес света.

39

Ареола — окрашенный кружок вокруг грудного соска.

40

Умбиликус (лат. umbilicus) — пупок.

41

«Гримуар графа Сен-Жермена» (фр.).

42

Зимой 1944/45 года, в ходе Арденнского сражения на Западном фронте, войска союзников, в том числе 101-я воздушно-десантная дивизия под командованием генерала Маколифа, вели бои в окружении, удерживая бельгийский город Бастонь. Их положение было весьма сложным, пока одной из частей третьей армии генерала Паттона не удалось прорвать блокаду.


Диана Гэблдон читать все книги автора по порядку

Диана Гэблдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Чужестранка отзывы

Отзывы читателей о книге Чужестранка, автор: Диана Гэблдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.