Посчитав, что видел достаточно, юноша, прихватив еще несколько печений, вернулся в Большую Гостиную.
— Хартли исследует задворки, — сообщил он леди Марчбэнк. — Он нашел тайный ход.
Леди Марчбэнк побелела.
— Какой дотошный! Его молчание обойдется нам в копеечку.
У нее разболелась голова, и она вскоре уехала, спеша доложить мужу о случившемся.
— Лучше верни сапфиры, Мойра, — сказала она перед отъездом. Мойра вручила ей драгоценности.
Проводив леди Марчбэнк, брат и сестра Тревизики вернулись в гостиную, шепотом обсуждая увиденное Джонатоном.
— Я не сомневаюсь, что Хартли сыщик, посланный из Лондона, — сказал Джонатон. — Если его не остановить, он прихватит с собой лорда и леди Марчбэнк в наручниках.
— Он не сможет узнать, что Марчбэнк замешан. Ему придется потратить время, чтобы выследить его.
«И какой хитрец, — подумала она, — притворился, что остается исключительно ради нее».
— Нужно не спускать с него глаз и разгадать его намерения, — не без удовольствия сказал Джонатон.
Пока они беседовали, вернулся Хартли с самым невинным видом. Увидев, что место, где сидела леди Марчбэнк, пусто, он присоединился к Тревизикам.
— Выходил покурить, — заметил он. — Чудесный вечер.
— Да, я тоже выходил подышать свежим воздухом, — отозвался Джонатон. — Как раз рассказывал леди Крифф, что налетел на Понсонби. Он уже пьян в стельку — свалился с лестницы.
Хартли бросил на леди Крифф иронический взгляд.
— Виноваты вы, миледи, не нужно было угощать его шампанским за обедом. Меня вы не угощали.
— Что он делал на лестнице? — спросила Мойра, сразу обратив внимание на эту деталь.
— Забыл ключ в комнате. У Буллиона наверняка есть запасной, но он то ли не сообразил, то ли постеснялся к нему обратиться.
Хартли заинтересовался. В первый вечер Понсонби великолепно изобразил опьянение, но когда шел к себе, не было и следа неустойчивости в походке и движениях.
— В какое окно он лез? — спросил Хартли.
— В свое, последнее перед задним крылом.
— Но это не его комната! — воскликнула Мойра. — Он же занимает номер напротив нас, через холл. Это номер майора Стенби.
— Клянусь Богом, ты права! — встрепенулся Джонатон. — Но ключ был у Понсонби в кармане. Он, наверное, взял ключ майора. Интересно, он и в самом деле был пьян или прикидывался?
— Я поговорю с ним, — сказал Хартли.
— Думаю, что сейчас он уже вернулся в свою комнату. Давайте сначала уберем лестницу, а то воры могут соблазниться.
— Прекрасная мысль, — согласился Хартли. Джентльмены вышли, оставив Мойру в гостиной.
Когда они подошли к боковой части дома, лестницы уже не было.
— Но она была здесь совсем недавно! — воскликнул Джонатон.
— Я вам верю, сэр Дэвид.
— Наверное, Буллион убрал ее.
— Возможно.
— Однако я чувствую, что вы так не думаете, мистер Хартли.
— Вы правы, сэр Дэвид. Подозреваю, что ее убрал сам мистер Понсонби. Он пытался украсть шкатулку вашей матушки, но ошибся комнатой.
— Неужели?!
— Надо предупредить леди Крифф, что он может быть вовсе не так пьян, как хочет казаться.
— Вы имеете в виду, что он обычный вор? Но он принадлежит к избранному кругу, знает всех высокопоставленных лордов и леди.
— Так он говорит. Легко бросаться известными именами, если аудитория не может тебя проверить и уличить.
— Да, вы правы, — согласился Джонатон, сдерживая улыбку. — Любой из нас может оказаться не тем, за кого себя выдает. Мы с вами тоже, — Джонатон улыбнулся, довольный своей находчивостью.
— Я? — переспросил Хартли. — Если бы я хотел выдать себя за другого, я бы не представился скромным, ничем не примечательным мистером Хартли, а сделал бы себя герцогом.
— Я не хотел сказать, что вы не мистер Хартли. Я только подумал, что цель вашего приезда сюда может быть иной, чем вы утверждаете.
— Например, какой же?
Джонатон пожалел, что начал разговор. Он пожал плечами.
— Откуда мне знать?
Так как продолжение разговора не сулило ничего хорошего, Хартли заявил, что хочет зайти к Понсонби.
— Я пойду с вами, — объявил Джонатон.
— Предпочел бы, чтобы вы вернулись в гостиную и предупредили леди Крифф, сэр Дэвид.
Они вернулись в дом, оба в не лучшем расположении духа. Что затевал Понсонби?
Джонатон посвятил Мойру в свои наблюдения.
— Странно, что лестница вдруг исчезла, — сказал Джонатон. — Спрошу Буллиона, убирал ли он ее.
Джонатон вылетел из гостиной и переговорил с хозяином гостиницы. Вернулся он очень возбужденным.
— Буллион не убирал ее! Ее убрал либо сам Хартли, либо Понсонби. А это означает, что он не был пьян.
— Не сомневаюсь, что это работа Хартли, — сурово заметила Мойра.
Она начинала понимать, что она отнюдь не интересует Хартли: он просто использует ее знакомство с Марчбэнками, чтобы получить нужную информацию. Именно поэтому он предложил отвезти к ним коллекцию — лишний предлог еще раз побывать в Ковхаус. Предложит себя в качестве провожатого для безопасности и попытается заглянуть в пещеры под тем или иным предлогом, благо об их существовании ему уже известно.
Мойра и Джонатон как раз обсуждали этот вопрос, когда вошел Хартли.
— Из Понсонби ничего не удалось вытянуть, — сказал он. — Он то ли спал, то ли делал вид, что спит. Не исключено, что напился с горя — заливал вином неудачи сорвавшегося предприятия. Однако не кажется ли вам странным, что ключ от комнаты Стенби подходит к его номеру?
По опыту Хартли знал, что одинаковых ключей не было, — он однажды уже пытался открыть дверь Стенби своим ключом.
— Он сказал, что взял ключ из комнаты Стенби, но это еще не факт, — сказал Джонатон, многозначительно посмотрев на Хартли. — Просто у него был в кармане собственный ключ, он его не забывал в комнате. Ему нужно было что-то другое в спальне майора.
— Не секрет, что Стенби человек денежный, — сказал Хартли. — Надо предупредить Буллиона, что он, возможно, приютил вора.
Гости из поселка уже разошлись по домам. Слуги наводили порядок на столах и в комнате, подняв невообразимую суету.
— Мы мешаем, — сказала Мойра. — Пора ложиться спать.
Хартли проводил их наверх, по пути он настойчиво убеждал Мойру отвезти шкатулку к кузине.
— Буду счастлив сопровождать вас, — сказал он.
Мойра и Джонатон переглянулись.
— Не сомневаюсь, — отозвалась она. — Вы так добры, но в этом не будет необходимости. Если я решусь на это, то кузен Джон пришлет свой экипаж и пару вооруженных слуг. Спасибо, что беспокоитесь о моей коллекции, но в любом случае я не собираюсь долго держать ее в гостинице.
В темных глазах Хартли блеснуло любопытство.