Гвен смотрела на нее с пониманием.
— Ерунда, — махнула рукой Эбигейл. — У него от поклонниц нет отбоя, все гораздо красивее меня.
— Красота — далеко не все. Ты этого не знаешь, потому что мало общалась с мужчинами.
— А у тебя большой опыт? — рассмеялась Эбигейл.
— Я видела почти всех женихов лондонского света, — с улыбкой ответила Гвен, — многие — настоящие красавцы, ни одна женщина не могла устоять перед ними. А я осталась равнодушной. Повторяю: красота — далеко не все.
— Тебе они просто не нравились, потому что были аристократами, а не простыми парнями, которые сами зарабатывают себе на жизнь и которых так любит твой отец.
Гвен захихикала:
— О, Эбби, не говори глупостей. Забудь об этом, расскажи лучше об учителе герцога. Как ты вообще его нашла?
Эбигейл рассказала подруге о беседе с леди Элизабет.
— А потом я сразу пошла в деревню, чтобы встретиться с мистером Йейтсом, — закончила она свой рассказ.
— Он поговорил с тобой?
— Поговорил, — мрачно улыбнулась Эбигейл. — Память часто ему изменяет, но он очень живо поведал мне о семействе Кэботов и о том, как тяжело ему было учить такого резвого мальчика, как наш герцог который, кстати, в ту пору был маркизом. Ты только представь: не успела родиться — и тебе сразу дают такой титул. Впрочем, это ты себе хорошо представляешь.
— Маркизом он стал не сразу. До смерти деда у него был титул графа Честертона. А что еще сказал учитель? — спросила Гвен.
— Он просто подтвердил мои слова, что в детстве Мэдингли был озорником, как и оба его кузена. Когда им исполнилось восемь лет, их отправили учиться в Итон, а мистер Йейтс занялся образованием его кузин. Я не раз намекала ему о скандале, связанном с герцогом, но он лишь с гордостью твердил, каким замечательным человеком стал его бывший ученик.
— А это значит, что он был таким не всегда.
— Не знаю, — пожала плечами Эбигейл. — Побеседовав с мистером Йейтсом, я не узнала ничего нового.
— Не унывай, дорогая, ты проводишь с герцогом больше времени, чем любая другая женщина, не считая, конечно, его родни. Рано или поздно это принесет свои плоды.
— Постараюсь почаще общаться с леди Элизабет, — заметила Эбигейл. — Она может дать мне ключ к разгадке этой тайны. Ведь это леди Элизабет рассказала мне об учителе брата.
— Будь осторожна, Эбби. Герцог готов на все, чтобы защитить свою семью. Спокойствие родных для него дороже его собственного.
Эбигейл кивнула. Она понимала, как опасно злить герцога, слишком хорошо ей запомнился его мрачный взгляд, давящая близость, его гнев, рожденный, как она чувствовала, невозможностью вести себя так, как ему хотелось. И его слова, которые до сих пор звучат у нее в ушах: «Что защитит вас от меня?» Эбигейл боялась не того, что он может с ней сделать. А как много она может позволить ему.
Вечером того же дня, за ужином, леди Элизабет объявила о своем намерении устроить на следующий день танцы. Но они были особенными: в продолжение темы привидений гостей ожидал костюмированный бал. Девушка пообещала проводить всех желающих на чердачный этаж, где каждый может покопаться в старинных сундуках и найти себе подходящее одеяние.
Эбигейл эта новость необычайно взволновала. Она давно уже думала о том, как бы ей пробраться на чердак и, может быть, найти там какое-нибудь интересное письмо или потерянный дневник. И вот теперь хозяйка дома разрешила гостям рыться там сколько угодно!
После ужина мужчины присоединились к дамам в гостиной, и началось веселье. Эбигейл сидела в углу и разговаривала с Гвен, но на самом деле она следила за герцогом, который, в свою очередь, следил за леди Элизабет, стоявшей рядом с лордом Кейном. Эбигейл всегда думала, что Мэдингли был бы только рад видеть сестру в окружении восхищенных поклонников. Но этим вечером он явно был не в себе. Казалось, ему стоило огромных трудов сохранять обычную маску любезности.
Его не было за ужином, и Эбигейл пришла к выводу, что он решил отдохнуть от гостей — и от нее тоже. Каково же было ее удивление, когда герцог вошел в гостиную вместе с остальными мужчинами. Мэдингли притягивал ее к себе словно магнитом. Она сдерживалась, чтобы не смотреть на него.
Но герцог смотрел лишь на свою сестру, которая хохотала над каким-то замечанием лорда Кейна. Мэдингли еще больше нахмурился. Некоторые гости заметили это и стали перешептываться.
В конце концов, герцог направился прямо к ним и с безупречной вежливостью прервал их разговор. Он посмотрел на сестру с теплотой, но когда его взгляд упал на лорда Кейна, в нем не было и намека на добрые чувства. Мэдингли извинился перед сестрой, заявив, что ему надо обсудить с его светлостью одно важное дело, и леди Элизабет беззаботно направилась к другой группе беседующих людей.
Эбигейл посмотрела на Гвен. Та улыбнулась и шепнула:
— Иди.
Эбигейл немного подождала, чтобы не вызвать подозрений, и направилась в коридор следом за двумя мужчинами. Они шли впереди нее, и вскоре до Эбигейл донесся суровый голос герцога:
— Вы стояли слишком близко.
Девушка не услышала ответа лорда Кейна, но ей стало ясно: он понял, что герцогу ситуация показалась гораздо серьезнее, чем ему. Лорд Кейн сухо извинился, потом герцог сказал что-то, чего Эбигейл не расслышала. В ответ лорд Кейн кивнул и пошел дальше по коридору.
Прежде чем Эбигейл успела спрятаться, герцог повернулся и увидел ее.
— Добрый вечер, ваша светлость, — с улыбкой произнесла она, делая вид, будто оказалась тут случайно. — Мне захотелось почитать, и я пошла за книгой в библиотеку. Позвольте мне пройти, я не хочу отвлекать вас от ваших гостей.
— Гостей моей сестры, — уточнил герцог. — Книга — это хорошая идея.
Улыбка погасла на лице Эбигейл. Герцог стоял на месте, явно поджидая ее. Ей пришлось вместе с ним спуститься, и когда они дошли до библиотеки, Эбигейл распахнула двери и шагнула внутрь.
Герцог вошел следом и закрыл их за собой.
Эбигейл, нахмурившись, проговорила:
— Вы поступаете не очень умно.
Он направился к ней. Комнату освещало несколько масляных ламп, стоявших на столах, и пока он шел к ней, его лицо то погружалось в тень, то выныривало на свет. Эбигейл не хотела, чтобы Мэдингли думал, будто она его боится, но все же сделала шаг в сторону, зайдя за софу.
— Не понимаю, почему вы не хотите, чтобы я проводил вас в библиотеку, — произнес он. — Ведь вы следили за мной.
Эбигейл стало не по себе.
— Не обольщайтесь, принимая мой интерес к вашей сестре за интерес к вашей персоне.