Рейнло попытался было ухаживать за слугой, но Моркомб пришел в ужас, и бедняге снова стало хуже. Рейнло оставалось лишь развлекаться верховыми прогулками. Он как раз только что вернулся после лихой скачки по лесу и направлялся в спальню, чтобы смыть с себя дорожную пыль.
Хозяйка дома пребывала в добром здравии, но все ее время занимали заботы о больных, среди которых было и несколько членов семьи. Рейнло временами встречал ее, всегда встревоженную и раздраженную. Она ясно давала понять, что маркизу следовало бы покинуть дом и не отвлекать слуг, занятых уходом за теми, кто в отличие от Рейнло не в состоянии о себе позаботиться.
Но Николас притворялся, что не понимает намеков.
Впрочем, здравый смысл подсказывал ему: пора выйти из игры и вернуться в Лондон. Насколько он слышал, малышка Демарест лежала при смерти. Едва ли ей удастся выкарабкаться, чтобы Рейнло смог ее обесчестить.
Сама судьба вмешалась, желая защитить невинную овечку. Но неутоленная жажда мести теперь заботила маркиза куда меньше, чем невозможность увидеть Антонию. Поистине он оказался в безнадежном положении. Да, он решил совратить мисс Смит, отбросив жалость, но что с того? Как соблазнить женщину, которая день и ночь проводит у постели больной?
И тут, словно его величество случай решил, наконец, сжалиться над Рейнло, позади него послышался шум. Кто-то вышел из судомойни. Обернувшись, маркиз увидел Антонию. Она несла два ведра с водой.
— Антония…
Рейнло запнулся, впервые в жизни не находя подходящих слов.
— Лорд Рейнло.
Казалось, Антония тоже потрясена. Пошатнувшись, она отступила на шаг, вода выплеснулась из ведер на грязный каменный пол. Компаньонка выглядела такой бледной и изнуренной, что у Рейнло мучительно сжалось сердце. Шагнув вперед, он взял из ее рук ведра.
— Воду должны носить служанки.
Губы Антонии сурово сжались:
— Почти все горничные больны. Удивительно, что вы не заметили.
Она окинула маркиза хмурым взглядом. Со времени их последней встречи она, должно быть, не раз напоминала себе, что Рейнло законченный мерзавец.
— Что вы здесь делаете?
Рейнло так обрадовался, встретив Антонию, что ее язвительность не могла омрачить его счастье. Он скучал по мисс Смит, ему не хватало даже ее неодобрения.
— Я шел из конюшни.
— Но почему вы не покинули дом? Наверно, вы здесь единственный здоровый человек, которому нет нужды оставаться.
Рейнло пожал плечами:
— Вы же здесь.
Маркиз, к вящей своей досаде, сказал чистую правду. Но если он ожидал, что Антония смягчится, его ждало разочарование.
— Вам следует вернуться в Лондон, — сухо произнесла она. — У слуг и без того полно хлопот, а вы только путаетесь под ногами.
Маркиз тихо рассмеялся. Будь он тщеславен, слова Антонии больно уязвили бы его, но хотя совесть его отягощало, множество грехов, тщеславие не принадлежало к их числу.
— В настоящую минуту я занят чертовски полезным делом. Мне отнести ведра наверх?
Антония заколебалась. Она хотела было отказаться, но здравый смысл взял, верх.
— Спасибо.
— Всегда рад помочь, — насмешливо отозвался Рейнло.
Повернувшись, он понес ведра по коридору к черной лестнице.
— О, я вижу, вам знакомы здесь все ходы и выходы, — с иронией заметила Антония.
— Как и вам.
Маркиз посторонился, пропуская ее вперед, к не покрытой ковром деревянной лестнице.
— Я всего лишь служанка.
Рейнло не услышал ни возмущения, ни обиды в голосе Антонии. Но в ее взгляде, брошенном из-под ресниц, читалось неодобрение.
— Надеюсь, вы не подстерегаете здесь горничных? Бедняжкам и без того приходится нелегко.
Рейнло расхохотался. Ему пришлось опустить ведра, чтобы не расплескать воду.
— Похоже, вы обо мне невысокого мнения.
Лицо Антонии приняло непроницаемое выражение.
— Вы угадали.
Утверждение прозвучало не слишком убедительно, но Рейнло не счел нужным об этом упоминать. Он знал, что Антония находит его привлекательным.
Его тоже неудержимо тянуло к ней. Даже теперь, когда она едва держалась на ногах от усталости.
Поднявшись на один пролет, Рейнло со стуком поставил ведра и схватил Антонию за локоть. Он ожидал, что Антония попытается вырваться, ведь их последняя встреча закончилась ссорой. Они расстались врагами, Рейнло не удивился бы, узнав, что мисс Смит считает его грубым животным и вдобавок безумцем. Последние пять дней он не уставал бранить себя за случившееся у ручья, но из-за проклятой эпидемии не мог загладить обиду, нанесенную Антонии.
— Вы совсем себя не жалеете.
Вместо сочувствия в словах Рейнло слышался гнев. Впрочем, сострадания он не испытывал. Просто ему не нравилось видеть мисс Смит такой измученной.
— Разумеется, — резко осадила его Антония, сверкнув голубыми глазами.
Рейнло внезапно понял, что изменилось. Антония не надела свои уродливые темные очки. Должно быть, она решила, что в доме, где поселилась болезнь, можно обойтись без маскарада. Едва ли она столкнется здесь с тем, кто заинтересуется внешностью компаньонки.
Одежду Антонии составляло коричневое платье из грубой шерстяной ткани и покрытый пятнами фартук. Но, как ни странно, наряд этот лишь оттенял ее природную привлекательность. Рейнло восхищенно замер, пожирая ее глазами. Как ни старалась мисс Антония Смит сделаться незаметной, укрыться за маской скромной компаньонки, ее яркая красота сияла словно факел во тьме.
— Разве у Касси нет служанки для черной работы?
Рейнло не хотелось признавать, что его переполняет гнев, обида за Антонию, но ничем другим он не мог объяснить охватившее его странное чувство.
Антония окинула его пристальным взглядом, словно разглядывала опасного безумца.
— Да, у мисс Демарест есть горничная. Белла, как и я, делает все возможное.
Антония выразительно подчеркнула официальное обращение «мисс Демарест», но Рейнло не придал этому значения. Его интересовала одна лишь Антония.
— Вы подорвете свои силы и заболеете, если не будете отдыхать. Вы ужасно выглядите.
— Спасибо, — сухо отозвалась Антония, протягивая руку, чтобы взять ведро. — Отсюда я дойду сама.
Рейнло горестно вздохнул. Интересно, почему на мисс Смит не действует его обаяние? Обычно ему легко удавалось покорить женщину при помощи одних лишь слов, но с Антонией он вечно допускал промахи, один досаднее другого.
Оттеснив ее, он подхватил второе ведро.